Como dizer "verde (em oposição a maduro)" em inglês

Avatar do usuário Cinnamon 15905 15 43 360
Hi folks!

I've learned the word "unripe" as the opposite of "ripe".

Do you know another word with the same meaning?
Ex. These apples you bought are unripe.

Thank you.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário zumstein 9940 1 20 302
Fruta não bem madura amarra a boca.

A not quite ripe fruit - Verdolengo(a)
- The mango is not quite ripe, it causes my mouth to pucker.
- A manga tá verdolenga, ela amarra a minha boca.

Como o caqui: ... -persimmon
Amarrar: como-dizer-uma-fruta-ta-amarrando-em-ingles-t3503.html
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53345 21 86 1249
Você pode fazer uso de "green", que não é apenas a cor, mas também o estágio em que está o fruto: verde. Ou seja, "unripe".

Oxford: green: not yet ready to eat.
Merriam-webster: green: not ripe yet.
Wordreference: green: not fully developed or matured; unripe.

''If the fruit is green, it means it is not ripe and you should leave it to ripen at room temperature.'' [Google]
“When it's fully ripe, it's very, very good,” Rymph said, warning, “Never eat it when it's green. That's bad.'' [Google]

Exemplo traduzido:

This peach is still green. []
Este pêssego ainda está verde.

Bons estudos. Compartilhe.
Avatar do usuário Cinnamon 15905 15 43 360
Thank you guys, you're really awesome!

See you around!
Avatar do usuário felipeh6 2205 7 54

Sendo bem específico, posso dizer de uma pessoa imatura e/ou sem experiência:

■ He's green.
■ He's unripe.

Thanks in advance.
Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15

Para se referir a uma pessoa você pode usar a palavra "immature" (imaturo) ou "inexperienced" (inexperiente), por exemplo.

Se você disser "he's green" o que me vem na mente é "he is green...with envy" :)

All the best!
Avatar do usuário PPAULO 42755 6 33 753
When expressing that, referring to people, it could use a range of words, adjectives, verbs and related expressions.

Often they use something like "not a grown-up", crybaby, pampered, spoiled brat/child, fool, infantilized adult children and all that jazz...
Or, for instance something a la "he is not quite a grown-up yet.../isn´t a real man/acts like a boy" (or not like a emotional grown-up, if you wish).

And the Daily Mail online said that about Dad Brad and ex-wife Jolie: might hope these two demi-adults would try harder to be good parents and keep their complicated family unit intact. Apparently not. ... ew-up.html

Well, that´s just an example, one knows that the UK tabloids can be harsh sometimes, or at least give someone a hard time!
Avatar do usuário PPAULO 42755 6 33 753
Ah, and there is the "wet behind the ears" Generally, said about a young and inexperienced person at the job.

This term alludes to the fact that the last place to dry in a newborn colt or calf is the indentation behind its ears. [Early 1900s]
Source: The Free Dictionary.