Como dizer "viajar na maionese" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 56265 22 92 1341
Outra opção:

A. Stop imagining things: parar de viajar (na maionese)

"Will Hawthorne, you silly fool!” he whispered. “Go down and get some brandy and stop imagining things [pára de viajar na maionese]." [Books Google]

B. You're imagining things: você está viajando (na maionese)

"Did you hear a noise?" "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? Não, você está viajando na maionese.]
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
anamontardo escreveu:Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.


Em português, diríamos: "Não seja miolo mole!"
Acho que o tradutor optou por usar "Não viaja!" por ser uma expressão mais jovem e moderna. "Miolo mole" é uma expressão que ouço as pessoas mais velhas usando.
In Australian and New Zealand English they say "off with the fairies". "He's off with the fairies, he won't move!" Freaking love this expression...
Ah, podes ter razão, Clarissa, pois o filme, embora feito nos anos 2000, era ambientado no final dos anos 60. ;)
Post mais votado. Movido para a primeira página. Parabéns English Experts Team!