Como dizer "viajar na maionese" em inglês

Como se diz "Viajar na Maionese" em inglês?

Aproveito para dar os Parabéns! Esse fórum é d+
Best regards,

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
14 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Antes de mais nada, para poder fazer uma boa tradução dessa expressão para o inglês é preciso conhecer de fato os significados dela em português. Então, vamos aos principais. Observe a seguir.

1. Estar distraído, estar desligado, não estar prestando atenção no que está acontecendo;
2. Dizer algo que não é real, imaginar coisas que não fazem sentido na realidade;
3. Dizer ou fazer uma bobagem, algo insensato;
4. Confundir-se;
5. Delirar, alucinar (por influência de substâncias alucinógenas, etc).

Agora vamos às opções mais comuns para se verter viajar na maionese para o inglês. Lembrando que dependendo da região do nosso país, podem haver variações de frequência de uso em relação aos significados mais comuns.

1. Be miles away / Daydream / Zone out
  • Wake up! You're miles away. [Acorda! Você está viajando (na maionese).]
  • Of course you don't remember me saying that—you were miles away the whole time! [É claro que você não se lembra de eu ter dito isso. Você ficou viajando (na maionese) o tempo inteiro!]
  • When I ask him a question in class, he just looks at me. He’s always miles away. [Quando eu faço uma pergunta a ele na sala, ele só me olha. Ele está sempre viajando (na maionese).]
  • What do you think of Anne's idea, Dan? "Sorry, I was miles away. What idea is that?" [O que você acha da ideia da Anne, Dan? "Desculpa, eu estava viajando (na maionese). Que ideia é?]
  • Stop daydreaming and do some work! [Para de viajar (na maionese) e trabalhe!]
  • I think you're daydreaming. [Eu acho que você está viajando (na maionese).]
  • Sorry, I just zoned out for a moment. [Desculpa, eu viajei (na maionese) um pouco.]
  • I was totally zoned out and didn't hear what she said. [Eu estava viajando (na maionese) e não ouvi o que ela disse.]
*Daydream equivale a ficar pensando nas coisas boas que poderiam acontecer com você.

2. Imagine things / Soft in the head / Living in la-la land
  • Stop imagining things! [Pare de viajar (na maionese)!]
  • Did you hear a noise? "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? "Não, você está viajando (na maionese)."]
  • She's soft in the head. [Ela viaja (na maionese) demais.]
  • Don't be soft in the head. [Não viaja (na maionese).]
  • If that's what she thinks, she's living in la-la land. [Se ela pensa assim, ela está viajando (na maionese).]
3. Say something stupid / Talk nonsense / Talk bullshit
  • I said something stupid, sorry. [Eu viajei (na maionese), desculpa.]
  • Stop talking nonsense! [Pare de viajar (na maionese)!]
  • You're talking nonsense! [Você está viajando (na maionese)!]
  • Stop talking bullshit! [Para de viajar (na maionese)!]
  • You're talking bullshit! [Você está viajando (na maionese)!]
4. Get mixed up
  • I got mixed up and took Highway 50 South instead of North. [Eu viajei (na maionese) e peguei a Highway 50 Sul no lugar da Norte.]
  • Sometimes I get mixed up and sit down at my computer to sew, or my sewing machine to write. [Às vezes, eu viajo (na maionese) e me sento na frente do computador para costurar ou na máquina de costurar para escrever.]
  • They must have gotten mixed up and tried to use Version 2 instead of the newer version. [Eles devem ter viajado (na maionese) e tentado usar a Versão 2 no lugar da versão mais nova.]
5. Trip / Space out
  • He's tripping. [Ele está viajando (na maionese).]
  • I can't remember what happened next—I was totally spacing out. [Eu não me lembro do que aconteceu a seguir. Eu estava viajando (na maionese).]
Ainda é possível dizer What a trip! (Que viagem!), quando algo parece surreal.

Por último, saiba que a tradução feita ao pé da letra, travel in the mayonnaise, não é utilizada em inglês. Essa opção não faz sentido.

Este post recebeu colaborações de: llhassica, Tiago Tafari Catelam, anamontardo, Adriano Japan e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
23 127 1.7k
Dicas:

To daydream = viajar na maionese

Examples:
  • Stop daydreaming and do what I'm telling you. (Pare de viajar na maionese e faça o que estou te falando.)
  • I think you're daydreaming. (Acho que você está viajando na maionese.)
Bons estudos!
You can also use: tripin', in more informal occasions.
I think that "space out" fits very well here.

I interpret "space out" as "viajar". (And after that I just sorta space out for about an hour = Depois disso eu meio que fico viajando por mais ou menos uma hora). What do you guys think?

Hope it helps! ;)
1 2 11
Acredito que já exista um tópico relacionado, mas enfim...

Além do verbo to daydream temos também:

to be absent-minded

Daniel
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 10 100
Olá Daniel

Acho que o tópico a que se refere é este aqui mesmo, não sei se notou mas há msgs anteriores, sendo a primeira de 2008.

Ou então talvez estivesse falando deste daqui: Estou boiando.
1 2 11
Exatamente, Flávia.
Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Gostei da dica citando a Irlanda, visto que estou indo estudar inglês lá =].
Achei até uma explicação do termo "soft in the head". É bem isso mesmo.

Ref. idioms.thefreedictionary
1 2 21
To be zoned out
To be spaced out
To live in lala land
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Outra opção:

A. Stop imagining things: parar de viajar (na maionese)

"Will Hawthorne, you silly fool!” he whispered. “Go down and get some brandy and stop imagining things [pára de viajar na maionese]." [Books Google]

B. You're imagining things: você está viajando (na maionese)

"Did you hear a noise?" "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? Não, você está viajando na maionese.]
anamontardo escreveu:Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Em português, diríamos: "Não seja miolo mole!"
Acho que o tradutor optou por usar "Não viaja!" por ser uma expressão mais jovem e moderna. "Miolo mole" é uma expressão que ouço as pessoas mais velhas usando.
In Australian and New Zealand English they say "off with the fairies". "He's off with the fairies, he won't move!" Freaking love this expression...
Ah, podes ter razão, Clarissa, pois o filme, embora feito nos anos 2000, era ambientado no final dos anos 60. ;)