Como dizer "viajar na maionese" em inglês

Como se diz "Viajar na Maionese" em inglês?

Aproveito para dar os Parabéns! Esse fórum é d+
Best regards,

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
14 respostas
Ordenar por: Autor
  Verificado por especialistas
Antes de mais nada, para poder fazer uma boa tradução dessa expressão para o inglês é preciso conhecer de fato os significados dela em português. Então, vamos aos principais. Observe a seguir.

1. Estar distraído, estar desligado, não estar prestando atenção no que está acontecendo;
2. Dizer algo que não é real, imaginar coisas que não fazem sentido na realidade;
3. Dizer ou fazer uma bobagem, algo insensato;
4. Confundir-se;
5. Delirar, alucinar (por influência de substâncias alucinógenas, etc).

Agora vamos às opções mais comuns para se verter viajar na maionese para o inglês. Lembrando que dependendo da região do nosso país, podem haver variações de frequência de uso em relação aos significados mais comuns.

1. Be miles away / Daydream / Zone out
  • Wake up! You're miles away. [Acorda! Você está viajando (na maionese).]
  • Of course you don't remember me saying that—you were miles away the whole time! [É claro que você não se lembra de eu ter dito isso. Você ficou viajando (na maionese) o tempo inteiro!]
  • When I ask him a question in class, he just looks at me. He’s always miles away. [Quando eu faço uma pergunta a ele na sala, ele só me olha. Ele está sempre viajando (na maionese).]
  • What do you think of Anne's idea, Dan? "Sorry, I was miles away. What idea is that?" [O que você acha da ideia da Anne, Dan? "Desculpa, eu estava viajando (na maionese). Que ideia é?]
  • Stop daydreaming and do some work! [Para de viajar (na maionese) e trabalhe!]
  • I think you're daydreaming. [Eu acho que você está viajando (na maionese).]
  • Sorry, I just zoned out for a moment. [Desculpa, eu viajei (na maionese) um pouco.]
  • I was totally zoned out and didn't hear what she said. [Eu estava viajando (na maionese) e não ouvi o que ela disse.]
*Daydream equivale a ficar pensando nas coisas boas que poderiam acontecer com você.

2. Imagine things / Soft in the head / Living in la-la land
  • Stop imagining things! [Pare de viajar (na maionese)!]
  • Did you hear a noise? "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? "Não, você está viajando (na maionese)."]
  • She's soft in the head. [Ela viaja (na maionese) demais.]
  • Don't be soft in the head. [Não viaja (na maionese).]
  • If that's what she thinks, she's living in la-la land. [Se ela pensa assim, ela está viajando (na maionese).]
3. Say something stupid / Talk nonsense / Talk bullshit
  • I said something stupid, sorry. [Eu viajei (na maionese), desculpa.]
  • Stop talking nonsense! [Pare de viajar (na maionese)!]
  • You're talking nonsense! [Você está viajando (na maionese)!]
  • Stop talking bullshit! [Para de viajar (na maionese)!]
  • You're talking bullshit! [Você está viajando (na maionese)!]
4. Get mixed up
  • I got mixed up and took Highway 50 South instead of North. [Eu viajei (na maionese) e peguei a Highway 50 Sul no lugar da Norte.]
  • Sometimes I get mixed up and sit down at my computer to sew, or my sewing machine to write. [Às vezes, eu viajo (na maionese) e me sento na frente do computador para costurar ou na máquina de costurar para escrever.]
  • They must have gotten mixed up and tried to use Version 2 instead of the newer version. [Eles devem ter viajado (na maionese) e tentado usar a Versão 2 no lugar da versão mais nova.]
5. Trip / Space out
  • He's tripping. [Ele está viajando (na maionese).]
  • I can't remember what happened next—I was totally spacing out. [Eu não me lembro do que aconteceu a seguir. Eu estava viajando (na maionese).]
Ainda é possível dizer What a trip! (Que viagem!), quando algo parece surreal.

Por último, saiba que a tradução feita ao pé da letra, travel in the mayonnaise, não é utilizada em inglês. Essa opção não faz sentido.

Este post recebeu colaborações de: llhassica, Tiago Tafari Catelam, anamontardo, Adriano Japan e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 2 21
To be zoned out
To be spaced out
To live in lala land
Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Ah, podes ter razão, Clarissa, pois o filme, embora feito nos anos 2000, era ambientado no final dos anos 60. ;)
Gostei da dica citando a Irlanda, visto que estou indo estudar inglês lá =].
Achei até uma explicação do termo "soft in the head". É bem isso mesmo.

Ref. idioms.thefreedictionary
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
anamontardo escreveu:Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Em português, diríamos: "Não seja miolo mole!"
Acho que o tradutor optou por usar "Não viaja!" por ser uma expressão mais jovem e moderna. "Miolo mole" é uma expressão que ouço as pessoas mais velhas usando.
1 2 11
Acredito que já exista um tópico relacionado, mas enfim...

Além do verbo to daydream temos também:

to be absent-minded

Daniel
1 2 11
Exatamente, Flávia.
23 127 1.7k
Dicas:

To daydream = viajar na maionese

Examples:
  • Stop daydreaming and do what I'm telling you. (Pare de viajar na maionese e faça o que estou te falando.)
  • I think you're daydreaming. (Acho que você está viajando na maionese.)
Bons estudos!
23 127 1.7k
Outra opção:

A. Stop imagining things: parar de viajar (na maionese)

"Will Hawthorne, you silly fool!” he whispered. “Go down and get some brandy and stop imagining things [pára de viajar na maionese]." [Books Google]

B. You're imagining things: você está viajando (na maionese)

"Did you hear a noise?" "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? Não, você está viajando na maionese.]
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 10 100
Olá Daniel

Acho que o tópico a que se refere é este aqui mesmo, não sei se notou mas há msgs anteriores, sendo a primeira de 2008.

Ou então talvez estivesse falando deste daqui: Estou boiando.
In Australian and New Zealand English they say "off with the fairies". "He's off with the fairies, he won't move!" Freaking love this expression...
You can also use: tripin', in more informal occasions.
I think that "space out" fits very well here.

I interpret "space out" as "viajar". (And after that I just sorta space out for about an hour = Depois disso eu meio que fico viajando por mais ou menos uma hora). What do you guys think?

Hope it helps! ;)