Como dizer "viajar na maionese" em inglês
Como se diz "Viajar na Maionese" em inglês?
Aproveito para dar os Parabéns! Esse fórum é d+
Best regards,
Aproveito para dar os Parabéns! Esse fórum é d+
Best regards,
TESTE DE VOCABULÁRIO
14 respostas
Ordenar por: Autor
Verificado por especialistas
Antes de mais nada, para poder fazer uma boa tradução dessa expressão para o inglês é preciso conhecer de fato os significados dela em português. Então, vamos aos principais. Observe a seguir.
1. Estar distraído, estar desligado, não estar prestando atenção no que está acontecendo;
2. Dizer algo que não é real, imaginar coisas que não fazem sentido na realidade;
3. Dizer ou fazer uma bobagem, algo insensato;
4. Confundir-se;
5. Delirar, alucinar (por influência de substâncias alucinógenas, etc).
Agora vamos às opções mais comuns para se verter viajar na maionese para o inglês. Lembrando que dependendo da região do nosso país, podem haver variações de frequência de uso em relação aos significados mais comuns.
1. Be miles away / Daydream / Zone out
2. Imagine things / Soft in the head / Living in la-la land
Por último, saiba que a tradução feita ao pé da letra, travel in the mayonnaise, não é utilizada em inglês. Essa opção não faz sentido.
Este post recebeu colaborações de: llhassica, Tiago Tafari Catelam, anamontardo, Adriano Japan e Donay Mendonça
Bons estudos. Até a próxima!
1. Estar distraído, estar desligado, não estar prestando atenção no que está acontecendo;
2. Dizer algo que não é real, imaginar coisas que não fazem sentido na realidade;
3. Dizer ou fazer uma bobagem, algo insensato;
4. Confundir-se;
5. Delirar, alucinar (por influência de substâncias alucinógenas, etc).
Agora vamos às opções mais comuns para se verter viajar na maionese para o inglês. Lembrando que dependendo da região do nosso país, podem haver variações de frequência de uso em relação aos significados mais comuns.
1. Be miles away / Daydream / Zone out
- Wake up! You're miles away. [Acorda! Você está viajando (na maionese).]
- Of course you don't remember me saying that—you were miles away the whole time! [É claro que você não se lembra de eu ter dito isso. Você ficou viajando (na maionese) o tempo inteiro!]
- When I ask him a question in class, he just looks at me. He’s always miles away. [Quando eu faço uma pergunta a ele na sala, ele só me olha. Ele está sempre viajando (na maionese).]
- What do you think of Anne's idea, Dan? "Sorry, I was miles away. What idea is that?" [O que você acha da ideia da Anne, Dan? "Desculpa, eu estava viajando (na maionese). Que ideia é?]
- Stop daydreaming and do some work! [Para de viajar (na maionese) e trabalhe!]
- I think you're daydreaming. [Eu acho que você está viajando (na maionese).]
- Sorry, I just zoned out for a moment. [Desculpa, eu viajei (na maionese) um pouco.]
- I was totally zoned out and didn't hear what she said. [Eu estava viajando (na maionese) e não ouvi o que ela disse.]
2. Imagine things / Soft in the head / Living in la-la land
- Stop imagining things! [Pare de viajar (na maionese)!]
- Did you hear a noise? "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? "Não, você está viajando (na maionese)."]
- She's soft in the head. [Ela viaja (na maionese) demais.]
- Don't be soft in the head. [Não viaja (na maionese).]
- If that's what she thinks, she's living in la-la land. [Se ela pensa assim, ela está viajando (na maionese).]
- I said something stupid, sorry. [Eu viajei (na maionese), desculpa.]
- Stop talking nonsense! [Pare de viajar (na maionese)!]
- You're talking nonsense! [Você está viajando (na maionese)!]
- Stop talking bullshit! [Para de viajar (na maionese)!]
- You're talking bullshit! [Você está viajando (na maionese)!]
- I got mixed up and took Highway 50 South instead of North. [Eu viajei (na maionese) e peguei a Highway 50 Sul no lugar da Norte.]
- Sometimes I get mixed up and sit down at my computer to sew, or my sewing machine to write. [Às vezes, eu viajo (na maionese) e me sento na frente do computador para costurar ou na máquina de costurar para escrever.]
- They must have gotten mixed up and tried to use Version 2 instead of the newer version. [Eles devem ter viajado (na maionese) e tentado usar a Versão 2 no lugar da versão mais nova.]
- He's tripping. [Ele está viajando (na maionese).]
- I can't remember what happened next—I was totally spacing out. [Eu não me lembro do que aconteceu a seguir. Eu estava viajando (na maionese).]
Por último, saiba que a tradução feita ao pé da letra, travel in the mayonnaise, não é utilizada em inglês. Essa opção não faz sentido.
Este post recebeu colaborações de: llhassica, Tiago Tafari Catelam, anamontardo, Adriano Japan e Donay Mendonça
Bons estudos. Até a próxima!
INGLÊS PARA VIAGENS
To be zoned out
To be spaced out
To live in lala land
To be spaced out
To live in lala land
Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Ah, podes ter razão, Clarissa, pois o filme, embora feito nos anos 2000, era ambientado no final dos anos 60.
Gostei da dica citando a Irlanda, visto que estou indo estudar inglês lá =].
Achei até uma explicação do termo "soft in the head". É bem isso mesmo.
Ref. idioms.thefreedictionary
Achei até uma explicação do termo "soft in the head". É bem isso mesmo.
Ref. idioms.thefreedictionary
ATIVE O ENGLISH PLUS
Em português, diríamos: "Não seja miolo mole!"anamontardo escreveu:Uma vez eu vi um filme irlandês (não lembro o nome, mas os protagonistas eram dois meninos muito amigos, um de cada lado da cidade de Belfast). Teve uma cena em que um diz para o outro "Don't be soft in the head!", e a legenda dizia algo como isso "Não viaja!", e tinha bem a ver com o contexto mesmo, pois o outro menino tinha acabado de dar uma sugestão esdrúxula de como roubar uns doces da padaria ou coisa do gênero.
Acho que o tradutor optou por usar "Não viaja!" por ser uma expressão mais jovem e moderna. "Miolo mole" é uma expressão que ouço as pessoas mais velhas usando.
Acredito que já exista um tópico relacionado, mas enfim...
Além do verbo to daydream temos também:
to be absent-minded
Daniel
Além do verbo to daydream temos também:
to be absent-minded
Daniel
Exatamente, Flávia.
Dicas:
To daydream = viajar na maionese
Examples:
To daydream = viajar na maionese
Examples:
- Stop daydreaming and do what I'm telling you. (Pare de viajar na maionese e faça o que estou te falando.)
- I think you're daydreaming. (Acho que você está viajando na maionese.)
Outra opção:
A. Stop imagining things: parar de viajar (na maionese)
"Will Hawthorne, you silly fool!” he whispered. “Go down and get some brandy and stop imagining things [pára de viajar na maionese]." [Books Google]
B. You're imagining things: você está viajando (na maionese)
"Did you hear a noise?" "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? Não, você está viajando na maionese.]
A. Stop imagining things: parar de viajar (na maionese)
"Will Hawthorne, you silly fool!” he whispered. “Go down and get some brandy and stop imagining things [pára de viajar na maionese]." [Books Google]
B. You're imagining things: você está viajando (na maionese)
"Did you hear a noise?" "No, you're imagining things." [Você ouviu um barulho? Não, você está viajando na maionese.]
ATIVE O ENGLISH PLUS
Olá Daniel
Acho que o tópico a que se refere é este aqui mesmo, não sei se notou mas há msgs anteriores, sendo a primeira de 2008.
Ou então talvez estivesse falando deste daqui: Estou boiando.
Acho que o tópico a que se refere é este aqui mesmo, não sei se notou mas há msgs anteriores, sendo a primeira de 2008.
Ou então talvez estivesse falando deste daqui: Estou boiando.
In Australian and New Zealand English they say "off with the fairies". "He's off with the fairies, he won't move!" Freaking love this expression...
You can also use: tripin', in more informal occasions.
I think that "space out" fits very well here.
I interpret "space out" as "viajar". (And after that I just sorta space out for about an hour = Depois disso eu meio que fico viajando por mais ou menos uma hora). What do you guys think?
Hope it helps!
I interpret "space out" as "viajar". (And after that I just sorta space out for about an hour = Depois disso eu meio que fico viajando por mais ou menos uma hora). What do you guys think?
Hope it helps!