Como dizer "vinho quente; quentão" em inglês

Bom dessas bebidas tipicamente brasileiras e principalmente consumidas nas festas juninas não há tradução delas acho que a única que pode ser traduzida ao pé da letra é vinho quente que fica "hot wine" talvez?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dicas:

O "quentão" ou "vinho quente" tem semelhanças com o "mulled wine". Veja o trecho a seguir.

Mulled wine: In the south and southeast of Brazil, where a large amount of European descendants live, it is called quentão or vinho quente. It is typically made with red wine, cachaça, cinnamon sticks and cloves. It is served as part of the Festa Junina, celebrated during winter in the month of June.


Porém, você teria que explicar.

"In Brazil, "quentão" is somewhat similar to "mulled wine", which is a beverage usually made with various spices and raisins. It is served hot or warm and may be alcoholic or non-alcoholic.''
Flavia.lm 1 10 96
Pessoal,

Não sei em outras regiões, mas aqui em SP os dois são bem diferentes. Acredito que o quentão não leve vinho na receita...
Henry Cunha 3 18 183
We usually call these drinks hot toddies or hot punches.

See http://www.delish.com/entertaining-idea ... es#slide-1
Flavia.lm escreveu:Pessoal,

Não sei em outras regiões, mas aqui em SP os dois são bem diferentes. Acredito que o quentão não leve vinho na receita...
Existe o quentão de vinho também.
Donay vinho quente apena vinho quente pode ser hot wine?
Porque tem que haver uma diferença entre quentão e vinho quente para explicar para um anglofônico.
O apenas "Mulled wine" sever para ambas as bebidas?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Vitor,

Você pode dizer que o "quentão" e o "vinho quente" são bebidas um tanto diferentes, que se assemelham bastante com o "mulled wine" - no preparo, etc. Veja explicações anteriores.

* Vai ter que usar "quentão" e "vinho quente" mesmo e explicar em inglês.
O nosso quentão de vinho é bem parecido com o "Hot Spiced Christmas Wine", vejam:
http://allrecipes.com/recipe/hot-spiced-christmas-wine/
Eu sou gaúcho mas moro em SP. No sul não temos o quentão que aqui em Sp é feito. Para nos o vinho quente é chamado de quentão
De um jeito ou de outro, a verdade é que quentão não tem tradução para o inglês.

No Dic Michaelis Uol, versão eletrônica, aparece assim:

quentão: hot white Brazilian rum with ginger, cinnamon and clove.

(rum brasileiro branco quente com gengibre, canela e cravo.)

O rum e uma espécie de aguardente obtida pela fermentação e destilação do melaço de cana-de-açúcar.

Não há referência ao vinho, sendo, pois, o quentão diferente de hot wine.


Regards!
O que escrevi acima leva em consideração o dicionário. Não podemos esquecer o uso da língua, que envolve questões culturais. De acordo com o que escreveu o Tom Luz, se não há distinção no RS entre vinho quente e quentão, então o quentão pode ser tido como hot wine, preferencialmente, conforme sugeriu o Donay, com os devidos esclarecimentos, visto que em determinadas regiões do País o quentão nada tem a ver com vinho quente.

Take care!