Como dizer “Virada de mesa” em inglês

Como dizer “Virada de mesa” em inglês
Zumstein 1 31 435
Estão falando em virada de mesa no brasileirão 2013.

Virada de mesa = Turning of the tables

O ato ou efeito de virar a mesa (turn the table) que ocorre nos tribunais desportivos do Brasil.

Exemplo:
The manager has publicly said that his team “should return on the field” and not through one of the notorious “viradas de mesa” (turning of the tables) which have been used in the past to block relegation.

Embora eu goste muito da expressão “Change horses in midstream” que poderia ser usada, acho eu. Já que dizem que o campeonato ainda não terminou.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Eu não acho que "turn the tables" seja exatamente a expressão adequada para indicar uma decisão de tribunal. "To turn the table on..." geralmente significa conseguir superar alguém numa competição, e não num processo deliberativo judicial. Acredito que o equívoco se encontra em fazer tradução de 'mesa' (do tribunal) para 'table', o que chamariamos de 'bench' em inglês (onde senta-se o juíz: "a decision from the bench", por exemplo).

Just my opinion.
felipeh6 7 58
Hello!

What do you think about "change of direction"?

http://www.audioenglish.org/dictionary/ ... ection.htm

Regards!