Como dizer "Viva! (depois do parabéns para você)" em inglês

woehl 1
Depois de cantar "Parabens pra Você" nós dizemos, "viva o João".

Como diz isso em ingles?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Long live, João(?)
Congrats to João!
Big congrats to João!
(ambos no sentido de celebrar o aniversário, como ''Parabéns pelo aniversário!'')

Long live João!
''long live'' me soa mais como ''Vida longa à (pessoa)'' , que daria certo também, mas no sentido de dar suporte para alguém = ah, espero que você tenha muito anos de vida... (como o clássico ''Long live the Queen!'')

mas nunca vi usarem um nome próprio depois de ''Long live'' i.e. ''Long live (name)'', geralmente vejo assim:
Long live the King! / Long live the Queen!
Long live to you!
Long live to (um cargo/profissão que a pessoa exerce) e.g. Long live the president! ou até mesmo uma empresa e.g. Long live Samsung! (desejando sucesso à empresa, muitas conquistas e tal... - esse exemplo é um pouco estranho mesmo...)

Long live to - vida longa para _____ (nesse caso dá pra usar um nome próprio e.g. Long live to Mary and John!)
Long live the - vida longa à/ao _____ (ocupação da pessoa e.g. Long live the chef!)

Posso estar errada, mas é isso o que eu acho. vamos ver as opiniões dos outros :)
Olha, eles não dizem "Viva o fulano" não, eles só gritam "Yaaaay!" enquanto batem palmas e acabou.
Então eles usam o "Yaaaay" no lugar do Viva, rs.