Como dizer "Viver com medo é estar morto" em inglês

Estou com dúvida a respeito dessa frase. Muitos tem falado "Living in fear is being dead" ou "To live in fear is to be dead" (que me falaram que é uma estrutura mais formal). Eu queria saber qual é a frase mais "correta". Eu pensei na frase "living in fear is to be dead" mas não tenho certeza se a estrutura está correta. Se alguém puder me informar qual a frase mais apropriada eu agradeceria!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
They are both gramatically correct, but to be honest, none of them sounds very natural. I would prefer "A life lived in fear is a life half-lived" which is a popular quote and conveys the same idea.
PPAULO 6 49 1.3k
Other ways to express that (and other ways to see it):
A life lived in fear is a life not worth living.
Living a life in fear is not living at all.
Living a life in fear is not living.
Living a life in fear is not truly living.