Como dizer "Viver de música (ou outra coisa)" em inglês

Como dizer "Viver de música (ou outra coisa)" em inglês
TheBigSpire 1 11 30
Hi there!

Muitas vezes nos acostumamos com algumas expressões erroneamente, mas estamos tão acostumados a usar essa expressão que vamos evoluindo no idioma e mal percebemos que continuamos usando aquela expressão específica de forma errada.

Eu estava bem acostumado a dizer que larguei o que eu tinha no Brasil pra viver de música na Europa, e hoje me dei conta que utilizava uma expressão inadequada pra isso. Dizia costumeiramente "to live by music", até que hoje eu repeti a sentença e soou mal para meus ouvidos.

Resolvi pesquisar e encontrei alguns resultados:

To make money with music
We have to find out new formulas to make money with music. (thecreatorsproject.com)

To make a living on music
It is almost impossible to make a living on music in Slovenia since the scene is so small. (hardblast.com)

To live from my/his/her music
Four dark young women from Brasilândia, on the outskirts of São Paulo, battle for a dream: to live exclusively from their music. (en.mostra.org)

Caso queiram dizer que vivem de outra coisa que não música, basta substituir na expressão preferida, obviamente.

Colaborações são sempre bem-vindas! Cheers!

Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)! Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.

Registre-se agora e faça parte!
Colabore