Como dizer "você está me mimando" em inglês

linine 10 1
Hi everyone, It's me again!
I'd like to know how can I say "você está me mimando/ você mima ela demais", or just "mimar" in English.

If you know it, share with us! :D
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Autor

Adriano Japan 905 2 19
to wet nurse someone → to treat an adult like a child, especially by protecting or helping them too much

Daniel.S 695 1 2 7
Hi there!

you are overmothering me..

you spoil people rotten ..stop it!

Take care,

Daniel

Donay Mendonça 61440 21 100 1490
"Mother" é uma opção que está mais para "agir como mãe". É claro, a tradução "mimar" está correta. Porém, os contextos são um tanto diferentes às vezes.

Do Longman Dictionary:

Mother: to look after and protect someone as if you were their mother, especially by being too kind and doing everything for them.

flah_sanches
linine,

There is also the verb to spoil.

Você está me mimando: you're spoiling me.
Você mima ela demais: you spoil her too much.

E, de bônus, mimado é spoiled.
He is such a spoiled child!

KateMuller
Aqui no tópico responderam ''to spoil''/ ''to pamper'', porém eu tenho um livro que está escrito : '' To mother - She mothers all her lodgers ( Mimar - ela mima todos os seus hóspedes).

Dei uma pesquisada no google sobre esse mother mas não encontrei nada. Qual é mais ''certo''/''usado''? Esse mother está errado?

Sissi_B
to pamper (lembra da fralda rsrsrsrsrs)

You are pampering me. You pamper her too much (or a lot). ;)

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!