Como dizer "você está querendo dar o golpe do baú" em inglês
Olá pessoal!
Gostaria de saber como eu digo em inglês a expressão: "Você está querendo dar o golpe do baú"?
Ou seja, é quando a pessoa se aproxima da outra por interesse, visando somente lucro ou até mesmo tirar-lhe todos os bens materiais para se dar bem na vida financeiramente. Obs.: Não se trata de gigolô, ok?
Obrigada
Clair
Gostaria de saber como eu digo em inglês a expressão: "Você está querendo dar o golpe do baú"?
Ou seja, é quando a pessoa se aproxima da outra por interesse, visando somente lucro ou até mesmo tirar-lhe todos os bens materiais para se dar bem na vida financeiramente. Obs.: Não se trata de gigolô, ok?
Obrigada
Clair
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!
Olá Clair
Em inglês tem a expressão "confidence game" ("Are you playing a confidence game?") que expressa mais ou menos isso. Uma expressão popular é "the con game."
From wiki:
"A confidence trick or confidence game (also known as a bunko, con, flim flam, gaffle, grift, hustle, scam, scheme, or swindle) is an attempt to defraud a person or group by gaining their confidence. The victim is known as the mark, and any accomplices are known as shills."
Regards
Em inglês tem a expressão "confidence game" ("Are you playing a confidence game?") que expressa mais ou menos isso. Uma expressão popular é "the con game."
From wiki:
"A confidence trick or confidence game (also known as a bunko, con, flim flam, gaffle, grift, hustle, scam, scheme, or swindle) is an attempt to defraud a person or group by gaining their confidence. The victim is known as the mark, and any accomplices are known as shills."
Regards
Você está querendo dar o golpe do baú?
My suggestions:
Are you marrying for money ?
and
Are you a gold-digger?
Bye!
My suggestions:
Are you marrying for money ?
and
Are you a gold-digger?
Bye!
De acordo com o Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português, isso pode ser traduzido como to marry money, se utilizado como verbo. As conjugações e tempos seguem normalmente, com a flexão do verbo to marry.
Espero ter ajudado!
Abraços!
Espero ter ajudado!
Abraços!
Olá Pessoal!
Muito obrigada pela ajuda! Valeu muito!
Tudo de bom pra vocês e até a próxima!
Clair
Muito obrigada pela ajuda! Valeu muito!
Tudo de bom pra vocês e até a próxima!
Clair
Hi there!!
to marry into money
Take care
Teacher Pondé
to marry into money
Take care
Teacher Pondé
Golpe do baú – Treasure chest coup – marriage for economic interest; similar to a gold digger.
The treasure chest coup describes a situation in which a working class black woman seduces an upper class white man and profits materially from this relationship.
The treasure chest coup describes a situation in which a working class black woman seduces an upper class white man and profits materially from this relationship.
English Experts - eBook
Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!
Baixar uma Amostra Grátis!
Baixar uma Amostra Grátis!