A frase gramaticalmente correta e mais idiomática das duas é
in terms of beauty you're second to none para dizer
em matéria de beleza você não fica devendo nada a ninguém em inglês. A expressão
second to none é fixa e significa
the best. Não é recomendado alterá-la.
- Mom's chocolate cake is second to none. [O bolo de chocolate da mamãe é o melhor. Não fica devendo nada a nenhum outro bolo.]
- This is an excellent car—second to none. [Este é um excelente carro. O melhor.]
No entanto, a ideia de
não fica devendo nada a ninguém, no contexto de beleza, é mais naturalmente expressa com:
- Your beauty is beyond compare. [Em matéria de beleza você não fica devendo nada a ninguém.]
- Your beauty is incomparable. [Em matéria de beleza você não fica devendo nada a ninguém.]
- You're truly beautiful. [Em matéria de beleza você não fica devendo nada a ninguém.]
"In terms of beauty you're not second to anyone" equivale sim a "you're second to none." Mas "second to none" é a forma idiomática.
Bons estudos.