Como dizer "Você sabe qual a diferença entre eles?" em inglês

Como se diz "Você sabe qual é a diferença entre eles?" em inglês

Você pode selecionar somente 1 opção

 
 
Exibir resultados

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Pessoal,

Para perguntarmos, "Qual a diferença entre eles?", dizemos: "What is the difference between them?".E como fica a frase: "Você sabe qual a diferença entre eles?", em inglês?

Vamos lá!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
8 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Pessoal,

Answer:2

Até mais,

Flavia.lm 4085 1 10 94
Donay,
Não entendi. Pode ser que eu esteja vendo de uma forma muito limitada, mas eu só conheço a estrutura "Do you know what is the ..."
À propósito, qual o erro da opção 1?

Se importaria de me dar outros exemplos de frase desse tipo pra clarear minhas idéias?
Grata.

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Flávia,

É simples.Quando o verbo "to be" é o auxiliar, dizemos "What is the difference?".Porém, quando não é o auxiliar, o "is" é deslocado.Veja exemplos:

What is the difference between them?-->Verbo "to be" é o auxiliar.

Do you know what the difference is between them?-->O auxiliar é "do".

I'd like to know what the difference is between them.-->Não há necessidade de auxiliar.

Do you know who the teachers are?(Você sabe quem são os professores?)

Boa sorte!

Flavia.lm 4085 1 10 94
Donay,

Faz sentido, mas ainda não entendi a posição do "is".

1) é possível dizer "Do you know what the difference between them is?"

2) Qual seria a resposta dessa pergunta?
Question: Do you know what the difference is between them?
Answer: I know what (a) the difference (b) between them (c) --> onde coloco o "is"?

3) Pensando num outro exemplo: se quiséssemos perguntar "Você sabe qual o significado dessa palavra?", seguindo a mesma estrutura de pergunta, teríamos "Do you know what the meaning is of this word?". --> sounds weird to me.

@ Donay: pode me xingar, eu nem ligo :) nunca neguei que estou aqui pra sugar tudo o que eu puder dos que sabem mais do que eu!

@ todos: sou a única inconformada aqui?

Henry Cunha 10190 3 16 182
Hmmm...I'm not sure. I would try the NYTimes search engine for "do you know what is the" and see how often it occurs. (Often enough.) For me, in this instance, either word order is fine. I've probably even heard "Do you know what the difference between them is?"

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Flávia,

1.Do you know what the difference between them is?
Well, I don't really know what the difference (is) between them is but I'd say Joana is usually more hardworking than Dalton.

2.Coke and Pepsi, do you know what the difference is between them ?

Yes, Pepsi is sweeter than Coke.

3.Sim,"I would like to know what the meaning of this word is".-->Dito por um canadense no Wordreference.

Mas usa-se também "Do you know the meaning of this word?".Mas o mais comum, para mim, seria: "Do you know what the meaning of this word is?"


*Para mim, é possível tanto "Do you know what the difference between them is?" quanto "Do you know what the difference is between them?"

*Trata-se de uma característica da ordem do verbo "to be" que frequentente ignoramos.Porém, como disse o Henry, acho que até os falantes nativos fazem isso.

Donay Mendonça 62255 22 99 1511

Henry Cunha 10190 3 16 182
Para mim. tanto vale

"Do you know what the difference between them is?"
"Do you know what the difference is between them?"
"Do you know what is the difference between them?"

A minha preferência é realmente pela terçeira. Não vejo nenhuma questão gramatical aqui. Em todos os casos o verbo to be é um linking verb. A oração contem uma clausula dependente (do you know) e uma independente (what is the difference between them), Eu prefiro a ordem das palavras que melhor retem a clareza da clausula independente. Re-escrita, fica assim:

What is the difference between them, do you know? (ou)
What's the difference between them, do you know?

Vejam um outro exemplo em que, ainda que legítima, a dislocação do verbo torna as coisas mais complicadas:

Do you know what is so good about their relationship?
Do you know what about their relationship is so good?

Minha regra geral de composição resume-se nisto: à medida em que a estrutura mais se complica, melhor fica colocar o verbo o mais perto possivel do sujeito. Isso não é grave em orações pequenas, mas deixa o ouvinte pendurado esperando pelo sentido quanto mais a ordem for invertida.

English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!