Como dizer "Vocês vão ter que me engolir" em inglês

Ou seja, vocês vão ter que me aguentar, me tolerar.

Frase dita pelo Tiririca em seu Twitter, por ter vencido as eleições.

http://ultimosegundo.ig.com.br/eleicoes ... 04993.html

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
18 respostas
timphillips 10
My suggestion
"You'll just have to put up with me."
Tim
Flavia.lm 1 10 95
Não, não... ele só copiou o Zagallo...

"Engolir" algo ou alguém tem sentido metafórico de "suportar", "ter que aguentar, contra vontade". Eu sugiro "to put up with"

"Vocês vão ter que me engolir" = "You'll have to put up with me"
Daniel.S 1 2 7
Seria possível uma tradução literal?

Zagallo, hum?
Flavia.lm 1 10 95
Daniel,

Uma tradução literal seria "You'll have to swallow me", que eu acho que não faz sentido em inglês. ("to swallow sth" existe, mas "to swallow someone" eu acho que não).

Seu artigo é sobre "enfiar goela abaixo", não acho que tenha o mesmo sentido de "vcs vão ter que me engolir".
Adriano Japan 2 20
Flavia.lm escreveu: "Vocês vão ter que me engolir" = "You'll have to put up with me"
mais e mais phrasal verb difícil.. :cry: se alguém falasse "you'll have to put up with me" pro leigo aqui,pensaria 1000 besteiras,menos o contexto certo.. :|
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
Flávia:

I don't care if you don't like me I mean, like it or not you'll have to shove me down your throat and learn how to deal with a demanding boss.

how rude was that?

another example..

Tiririca suggested that like it or not Brazilians will have to 'shove him down their throats' since he was democratically elected.

Em qualquer língua o surgimento de expressões e combinações de palavras é possível, porém há de tomarmos muito cuidado para que não se perca o sentido a partir dessas construções. Não acho que a frase acima, por exemplo, estaria sem pé nem cabeça dado o contexto ao qual pertence.
Daniel.S 1 2 7
You'll have to put up with me = você terão que me aguentar
Flavia.lm 1 10 95
Também não acho, Daniel. É uma boa tradução.
Apenas questionei pois estava vendo "enfiar goela abaixo" no sentido de obrigar alguém a aceitar uma idéia sua, e não a sua "presença" em si (como técnico da seleção, ou na câmara de deputados).

Adriano, recomendo adotar o "put up with", pois é um dos phrasal verbs mais utilizados.
You will have to stand me, soa legal.
Pode ser?
Daniel.S 1 2 7
Quanto ao verbo to stand, geralmente ouço as pessoas fazendo referência a situações, dores, etc.

Ex; I can't stand this situation (probably an unbearable one)

Para pessoas ouço mais:

I can't put up with my young brother

Lembrando que existe o verbo to tolerate
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Thomas 7 60 288
(1) Although "to swallow someone" can be used in the sense of "to make someone disappear", it does not have the meaning that "engolir" has in Portuguese. (2) However, "to swallow something" does make sense (to be forced to accept something, believe something completely).

(1) The Sahara swallowed him five years ago, and he has not been seen since. Colonel Percy Fawcett was swallowed by the Amazon while in search of the City of Z.

(2) He swallows every wild story that his wife invents.
The Legionnaires had to swallow the mistreatment and keep marching.
Daniel.S 1 2 7
As you could see I previously posted some examples due to the the fact that Brazilians would have to take it on the chin. Would those senteces make any sense to you? I mean, honestly would you interpretate that as "there's nothing that Brazilians can do but accept such terrible mistake".
Thomas 7 60 288
(1) Although "to swallow someone" can be used in the sense of "to make someone disappear", it does not have the meaning that "engolir" has in Portuguese.

The Sahara swallowed him five years ago, and he has not been seen since.
Colonel Percy Fawcett was swallowed by the Amazon while in search of the City of Z.

(2) However, "to swallow something" does make sense (to be forced to accept something, believe something completely).

He swallows every wild story that his wife invents.
The Legionnaires had to swallow the mistreatment and keep marching.
Daniel.S 1 2 7
Thomas, I meant shove somone down one's throat making alussion to the idiomatic expression shove something down one's throat, that is, abruptly force something into one's throat disregarding any peristaltic movement , which means against one's will.

So my point is...

In spite of your previous message regarding the fact that the verb to swallow can be combined with the word something so that makes sense, as opposed to swallow + someone which would definitely make no sense and perhaps perplex people who could by chance read it, metaphorically speaking, wouldn't that (to a certain extent) ring a bell and lead people to come up with the idea that they're being forced to accept someone's existence or even intervention?
timphillips 10
Hi Israel,

Doesn't sound very good to me.
I cant' stand him. I hate his guts ........... This sounds OK so it may be that we don't use "to stand " to talk about ourselves (just other people) (This is only a guess as to why it soesn't sound very good but I haven't seen this written anywhere else !!!!!)

Tim
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
Tim,

would you mind making a remark on my last post? Thanks.
timphillips 10
HI Daniel,

I think it is perfectly OK to use "to shove something down somebody's throat" in an idiomatic way
We can also use the verb "to ram" here
e.g.
"Hey, OK I was wrong. No need to ram it down my throat."

Tim
Zumstein 1 29 405
Em 1997 a seleção brasileira de futebol conquistava a Copa América, na Bolívia, após a vitória sobre os donos da casa por 3x1. O que mais marcou naquele jogo foi a frase-desabafo do então técnico brasileiro Mário Jorge Lobo Zagallo contra seus críticos, ele disse (gritou): "vocês vão ter que me engolir".

Uma opção:

- "Put that in your pipe and smoke it". = "vocês vão ter que me engolir".

(an impolite way of telling someone that they must accept what you have just said even if they do not like it)

Obs: Em 05/01/2010 O Prof. Donay postou em Dicas de inglês:
7. Engolir o que disse: Eat your words
Ex: They´ll have to eat their words. (Eles vão ter que engolir o que disseram.)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!