Como dizer "zoar o barraco" em inglês
Como posso dizer "vcs já querem zoar o barraco, né?" em Inglês?
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Ordenar por: Data
Olá Maryziller,
Minha sugestão: You want to paint the town red,don´t you?
Boa sorte!
Minha sugestão: You want to paint the town red,don´t you?
Boa sorte!
Cool, Professor Donay! I saw it in a chat at Sharedtalk. the native speakers of Portuguese used several expressions that I had no idea what they mean.
Thank you!
Thank you!
You're not alone, MAry. I don't know what this expression mean either...
Let's get it on!
As some co-workers of mine used to say in Miami Beach.
EX: You really feel like getting it on, don't you?
EX: You do wanna get it on, don't you?
Take care,
As some co-workers of mine used to say in Miami Beach.
EX: You really feel like getting it on, don't you?
EX: You do wanna get it on, don't you?
Take care,
So, zoar o barraco means to make out (kiss, namorar)?
http://www.english-idioms.net/cgi-bin/i ... %20it%20on
Idiom: get it on Meaning:kiss and hug in a sexual way, make out Example : The phone rang just when they were getting it on.
http://www.english-idioms.net/cgi-bin/i ... %20it%20on
Idiom: get it on Meaning:kiss and hug in a sexual way, make out Example : The phone rang just when they were getting it on.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Bom...
Que eu saiba, "zoar o barraco" não quer dizer namorar (nem pegar, nem beijar, nem nada do gênero)...
Zoar o barraco é algo do tipo (veja os exemplos a seguir):
- Exagero:
Exemplo: Sua amiga te pede um favor, depois de 5 minutos pede outro, depois outro, etc... Algum momento, você se cansa e fala "Começou a zoar o barraco" (no sentido de ela estar exagerando)
- Bagunça:
Exemplo: Um dos favores da sua amiga era cuidar dos filhinhos dela. Você está cuidando deles e, você percebe que eles estão deixando sua casa a maior bagunça. Ai, você grita "Agora vocês já estão zoando o barraco". (para demonstrar que você não está gostando nada da bagunça que eles estão fazendo).
Ou seja,
Zoar o barraco é uma gíria/expressão utilizada para denotar exagero, bagunça/desordem, etc, ou seja, uma situação "fora do controle" (o prestes a ficar)
Sempre no sentido negativo, mas nem sempre em tom de briga (as vezes pode ser usado como ironia e/ou humor)!
Ps.: Que site legal esse que você usou para pesquisar (http://www.english-idioms.net/wm/main.cgi)
Beijos,
Que eu saiba, "zoar o barraco" não quer dizer namorar (nem pegar, nem beijar, nem nada do gênero)...
Zoar o barraco é algo do tipo (veja os exemplos a seguir):
- Exagero:
Exemplo: Sua amiga te pede um favor, depois de 5 minutos pede outro, depois outro, etc... Algum momento, você se cansa e fala "Começou a zoar o barraco" (no sentido de ela estar exagerando)
- Bagunça:
Exemplo: Um dos favores da sua amiga era cuidar dos filhinhos dela. Você está cuidando deles e, você percebe que eles estão deixando sua casa a maior bagunça. Ai, você grita "Agora vocês já estão zoando o barraco". (para demonstrar que você não está gostando nada da bagunça que eles estão fazendo).
Ou seja,
Zoar o barraco é uma gíria/expressão utilizada para denotar exagero, bagunça/desordem, etc, ou seja, uma situação "fora do controle" (o prestes a ficar)
Sempre no sentido negativo, mas nem sempre em tom de briga (as vezes pode ser usado como ironia e/ou humor)!
Ps.: Que site legal esse que você usou para pesquisar (http://www.english-idioms.net/wm/main.cgi)
Beijos,
Nunca ouvi falar.
Mary, this is very informal Brazilian Portuguese. I have NEVER heard of it in my entire life.
Mary, this is very informal Brazilian Portuguese. I have NEVER heard of it in my entire life.
My suggestion:
Now you're raising hell (or cain).
Bye!
Now you're raising hell (or cain).
Bye!
Hi folks,
My suggestion
to go over the top . . . (exagero)
or OTT . . . (say "oh tee tee") = Over The Top
Tim
My suggestion
to go over the top . . . (exagero)
or OTT . . . (say "oh tee tee") = Over The Top
Tim