Como dizer "zoar o barraco" em inglês

maryziller 1 2
Como posso dizer "vcs já querem zoar o barraco, né?" em Inglês?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Maryziller,

Minha sugestão: You want to paint the town red,don´t you?

Boa sorte!
maryziller 1 2
Cool, Professor Donay! I saw it in a chat at Sharedtalk. the native speakers of Portuguese used several expressions that I had no idea what they mean.

Thank you!
josneywat 6
You're not alone, MAry. I don't know what this expression mean either...
Daniel.S 1 2 11
Let's get it on!

As some co-workers of mine used to say in Miami Beach.

EX: You really feel like getting it on, don't you?
EX: You do wanna get it on, don't you?

Take care,
maryziller 1 2
So, zoar o barraco means to make out (kiss, namorar)?

http://www.english-idioms.net/cgi-bin/i ... %20it%20on

Idiom: get it on Meaning:kiss and hug in a sexual way, make out Example : The phone rang just when they were getting it on.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Bom...

Que eu saiba, "zoar o barraco" não quer dizer namorar (nem pegar, nem beijar, nem nada do gênero)...

Zoar o barraco é algo do tipo (veja os exemplos a seguir):

- Exagero:
Exemplo: Sua amiga te pede um favor, depois de 5 minutos pede outro, depois outro, etc... Algum momento, você se cansa e fala "Começou a zoar o barraco" (no sentido de ela estar exagerando)

- Bagunça:
Exemplo: Um dos favores da sua amiga era cuidar dos filhinhos dela. Você está cuidando deles e, você percebe que eles estão deixando sua casa a maior bagunça. Ai, você grita "Agora vocês já estão zoando o barraco". (para demonstrar que você não está gostando nada da bagunça que eles estão fazendo).

Ou seja,

Zoar o barraco é uma gíria/expressão utilizada para denotar exagero, bagunça/desordem, etc, ou seja, uma situação "fora do controle" (o prestes a ficar)
Sempre no sentido negativo, mas nem sempre em tom de briga (as vezes pode ser usado como ironia e/ou humor)!

Ps.: Que site legal esse que você usou para pesquisar (http://www.english-idioms.net/wm/main.cgi)

Beijos,
josneywat 6
Nunca ouvi falar.

Mary, this is very informal Brazilian Portuguese. I have NEVER heard of it in my entire life. :o
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

Now you're raising hell (or cain).


Bye!
timphillips 11
Hi folks,

My suggestion

to go over the top . . . (exagero)
or OTT . . . (say "oh tee tee") = Over The Top

Tim :D