Como falar "seco" com alguém em inglês?

Olá! Minha dúvida é sobre como falar de uma forma não muito educada com alguém, porém ainda implícito ou "sútil" a indelicadeza.

EX: "Eu adorei a noite que passamos juntos!"

"Desculpa, mas você precisa ir agora", Marcos falou de repente, seco.

Qualquer coisa como "rude" não me parece o ideal, pois fica entendível a ideia de grosseria. Penso em "coldly", talvez, já que fica mais ambígua a intenção da fala.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
  Resposta mais votada
Eu já ouvi as expressões abaixo:
He was a bit curt with me.
He was somewhat curt with me.
He was kind of blunt with me.
He was somewhat short with me.

Elas dão a ideia de alguém ter sido seco ou direto de uma maneira que pode parecer rude. Não tenho fontes específicas, exceto meu conhecimento prévio da língua. Espero que tenha ajudado.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Não conhecia a expressão "blunt" e tinha me esquecido completamente de "short". Obrigado pela ajuda!
Às ordens!
6 49 1.3k
Somehow Marcos could have said that "matter-of-fact", in a "unemotional" or "emotionless" way. Summing it up, he "crudely said" that sentence.
If he was a Lady Gaga's boyfriend, he would have said that "poker-faced". :-)
6 49 1.3k
One more nuance is that "Marcos suddenly said. Dropping the niceties/skipping the niceties."

That is, no smal talk with Marcos, it could be the direct style of Marcos, but the other people could not think so, feelings, emotions can be subjective.
In such case after some times Marcos could email or text such date with the proverbial "don't be a stranger!" (alô desaparecida/o) to no avail...

Now, in business or other situations Marcos could just "talk turkey" (talk bluntly and directly) as he did.

So, "Marcos said bluntly and directly", . Answering the question, assuming it's something business-related or at least not relationship-related (romantically, I mean). Or else, Lady Gaga would say it was a case of bad romance!