Como falar UFBA (Universidade Federal da Bahia) em inglês
Bom, estudo nessa universidade e fico com dúvida se escrevo "I'm a student at UFBA (Universidade Federal da Bahia)" ou "I'm a student at FUBA (Federal University of Bahia)" ou "I'm a student at BAFU (Bahia's Federal University)" . Qual seria o mais correto?
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Resposta mais votada
EDVANE,
Os nomes, incluindo aqueles de universidades e de outras instituições são substantivos próprios e eles não devem ser traduzidos; quando eles têm grande importância sociocultural ou histórica, eles são adaptados para auxiliar nativo falante de inglês a compreender seu significado. Durante o processo de adaptação linguística, pode ocorrer casos em que todas as palavras de uma expressão tem seus correspondentes de tradução literal incorporados, enquanto outros ficam subentendidos.
Uma vez que a expressão UFBA - Universidade Federal da Bahia está em português, o ideal é que nós deixemos bem claro no currículo ou durante a conversa com o recrutador de emprego do que ela se trata. Então você poderia dar as seguintes respostas:
I'm about to graduate from UFBA - Universidade Federal da Bahia.
I'm studying Business Administration at UFBA - Universidade Federal da Bahia.
Para fornecer mais informações, recomendo também mencionar a área na qual você é um graduando e a nacionalidade.
I'M ABOUT TO GRADUATE + IN (PREPOSITION) + [STUDY AREA] + FROM (PREPOSITION) + [NAME OF THE COLLEGE] + [NAME OF THE COUNTRY].
I'm about to graduate in Business Administation from UFBA - Universidade Federal da Bahia, in Brazil.
Ao aprofundar suas pesquisas no fórum, garanto que você verá outros posts relacionados para complementar seus estudos.
Cf.: (1) Warrior nun - Devo traduzir?
(2) Devo traduzir o nome das igrejas?
(3) Devo traduzir os nomes das empresas em um currículo?
(4) Como dizer "graduando" em inglês?
Bons estudos!
Os nomes, incluindo aqueles de universidades e de outras instituições são substantivos próprios e eles não devem ser traduzidos; quando eles têm grande importância sociocultural ou histórica, eles são adaptados para auxiliar nativo falante de inglês a compreender seu significado. Durante o processo de adaptação linguística, pode ocorrer casos em que todas as palavras de uma expressão tem seus correspondentes de tradução literal incorporados, enquanto outros ficam subentendidos.
Uma vez que a expressão UFBA - Universidade Federal da Bahia está em português, o ideal é que nós deixemos bem claro no currículo ou durante a conversa com o recrutador de emprego do que ela se trata. Então você poderia dar as seguintes respostas:
I'm about to graduate from UFBA - Universidade Federal da Bahia.
I'm studying Business Administration at UFBA - Universidade Federal da Bahia.
Para fornecer mais informações, recomendo também mencionar a área na qual você é um graduando e a nacionalidade.
I'M ABOUT TO GRADUATE + IN (PREPOSITION) + [STUDY AREA] + FROM (PREPOSITION) + [NAME OF THE COLLEGE] + [NAME OF THE COUNTRY].
I'm about to graduate in Business Administation from UFBA - Universidade Federal da Bahia, in Brazil.
Ao aprofundar suas pesquisas no fórum, garanto que você verá outros posts relacionados para complementar seus estudos.
Cf.: (1) Warrior nun - Devo traduzir?
(2) Devo traduzir o nome das igrejas?
(3) Devo traduzir os nomes das empresas em um currículo?
(4) Como dizer "graduando" em inglês?
Bons estudos!