Como interpretar frases com o Present Perfect

Vi essa explicação aqui:

"Agora, se você quiser traduzir, aconselhamos que pense na frase de uma forma que você a diria em português. "I have lived here since 1990", por exemplo, achamos que soa mais natural como "eu moro aqui desde 1990". Já "I have studied English recently" pode soar mais natural se traduzir como "estudei inglês recentemente". E esta é a grande "pegadinha" do Present Perfect: ele pode ser passado ou presente em nosso idioma."

Depois de ter lido isso fiquei com uma dúvida; "I have lived here since 1990" não significa "eu moro aqui desde 1990" exatamente, e sim, "eu tenho morado/vivido aqui desde 1990", ou seja, uma clara ação iniciada no passado que continua até hoje, não é mesmo? Ou estou errada?

"I have studied english recently" Essa é que eu não sei se é "Eu tenho estudado inglês recentemente", ou "Estudei ingles recentemente".

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
9 65 608
Mariana, eu acho um pouco complicado traduzir frases com o present perfect ao pé-da-letra. Vai depender do contexto:

"I have lived here since 1990".
A preposição "since", nesse caso, se refere à um período de tempo que começou em uma data específica no passado e continua até hoje, portanto podemos traduzir das duas maneiras:
"Eu moro aqui desde 1990", e "Eu tenho morado/vivido aqui desde 1990". Em português não é comum dizermos "Eu tenho morado/vivido aqui desde...". O mais comum é dizermos "Eu moro aqui desde...".

Mas,

"I have studied English recently"
O advérbio "recently", nesse caso, indica uma ação que ocorreu em um passado recente, portanto a tradução correta é:
Eu estudei inglês recentemente.