Como dizer "Santa ignorância" em inglês
Como dizer ‘santa ignorância’
Ex:
Ah, santa ignorância, será que não percebes o que estão tramando?
Definição – ingenuidade excessiva; inocência, pureza.
Bye
Ex:
Ah, santa ignorância, será que não percebes o que estão tramando?
Definição – ingenuidade excessiva; inocência, pureza.
Bye
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Ordenar por: Data
Suggestion:
Stop being so naive, can't you notice what they're plotting?
Stop being so naive, can't you notice what they're plotting?
Hi there!
Neste caso sugiro: come off it
come off it! Can't you see what they've been scheming?
Take care,
Daniel
Neste caso sugiro: come off it
come off it! Can't you see what they've been scheming?
Take care,
Daniel
Sugestão:
"Talk about naive. Can't you see what they're up to?"
Boa sorte!
"Talk about naive. Can't you see what they're up to?"
Boa sorte!
(If you don’t mind let me study here a little.)
... Entrei aqui pelo “Santa ignorância”, e também aqui eu percebi nossa tendência de “suavizar” o que pensamos, ou o que falamos, na hora de fazer a nossa tradução para o inglês (porque somos todos muito educados, não somos?). E este assunto me pareceu especialmente indicado para ser discutido aqui entre nós — brasileiros —, antes de sabermos o que os ingleses teriam para nos dizer...
Santa ignorância!
Vocês usaram o “naive!” (De fato, tendo em mente a frase em português, a forte idéia de ingenuidade contida no “santa” nos permite dispensar o uso da palavra “ignorância”.)
Mas se quisermos realmente transmitir a idéia de “ignorância” temos que usar o termo. E sempre há algum jeito indireto e polido de nos expressar:
in blissful ignorance = not knowing any of the unpleasant facts about something.
“All the time his business was failing he kept his wife and family in blissful ignorance.”
Quanta ignorância!
E quanto então à ignorância pura, assim, escrita na lata? (You know, it’s about “someone who doesn’t have enough knowledge, understanding, science or information about something or everything.”)
Sendo assim, o nosso problema aqui é traduzir aquele “quanta”, para “quantificar” a ignorância. E em inglês temos o “how”, como nestes ótimos exemplos: “How I laughed!” (Quanto eu ri!) — “How pretty it is!”
(Como é lindo! Quão lindo é isso!) — “And how!” (Oh se é! = E como!)
Temos também o “what” — (“used to give our opinion when we have strong feeling about something”).
“What a mess!” (Que/quanta bagunça!) And so:
“What a great ignorance!” (Que tamanha ignorância!) — Usei o “great” para corresponder à idéia de “tamanho” ou de “quanto”, mas eu confesso a vocês que encontrei esta expressão apenas em livros religiosos..., e em vários lugares de um livro que fala de nossas guerras...
So I am deeply sorry and I apologize to you for having brought such thing to here... You are all right. Great.
... Entrei aqui pelo “Santa ignorância”, e também aqui eu percebi nossa tendência de “suavizar” o que pensamos, ou o que falamos, na hora de fazer a nossa tradução para o inglês (porque somos todos muito educados, não somos?). E este assunto me pareceu especialmente indicado para ser discutido aqui entre nós — brasileiros —, antes de sabermos o que os ingleses teriam para nos dizer...
Santa ignorância!
Vocês usaram o “naive!” (De fato, tendo em mente a frase em português, a forte idéia de ingenuidade contida no “santa” nos permite dispensar o uso da palavra “ignorância”.)
Mas se quisermos realmente transmitir a idéia de “ignorância” temos que usar o termo. E sempre há algum jeito indireto e polido de nos expressar:
in blissful ignorance = not knowing any of the unpleasant facts about something.
“All the time his business was failing he kept his wife and family in blissful ignorance.”
Quanta ignorância!
E quanto então à ignorância pura, assim, escrita na lata? (You know, it’s about “someone who doesn’t have enough knowledge, understanding, science or information about something or everything.”)
Sendo assim, o nosso problema aqui é traduzir aquele “quanta”, para “quantificar” a ignorância. E em inglês temos o “how”, como nestes ótimos exemplos: “How I laughed!” (Quanto eu ri!) — “How pretty it is!”
(Como é lindo! Quão lindo é isso!) — “And how!” (Oh se é! = E como!)
Temos também o “what” — (“used to give our opinion when we have strong feeling about something”).
“What a mess!” (Que/quanta bagunça!) And so:
“What a great ignorance!” (Que tamanha ignorância!) — Usei o “great” para corresponder à idéia de “tamanho” ou de “quanto”, mas eu confesso a vocês que encontrei esta expressão apenas em livros religiosos..., e em vários lugares de um livro que fala de nossas guerras...
So I am deeply sorry and I apologize to you for having brought such thing to here... You are all right. Great.
Thank you for your thoughtful response, Lanier. "What a geat ignorance" does not sound like spoken English to me. Ignorance is not a countable noun, so you cannot say 'a' or 'an' ignorance.
We talk about having "wake up" calls when we are alerted to something we were naive about. Ann Landers made the phrase "Wake up and smell the coffee" a household term.
So, in addition to the excellent suggestions already listed, one could add, "Wake up!" Can´t you see what they´re up to? Cant' you see wha't's going on?
We talk about having "wake up" calls when we are alerted to something we were naive about. Ann Landers made the phrase "Wake up and smell the coffee" a household term.
So, in addition to the excellent suggestions already listed, one could add, "Wake up!" Can´t you see what they´re up to? Cant' you see wha't's going on?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Hi all,
To read more about the meaning of "wake up and smell the coffee", read:
se-toca-t5686.html#p28027
To read more about the meaning of "wake up and smell the coffee", read:
se-toca-t5686.html#p28027
“The Manifest Destiny of Human Being.”
(“... What a great ignorance. It is the most absolute illustration of how they never have a serious understanding of their religion. Did they ever ask themselves...”)
“St. Augustine’s Abbey (Ramsgate, England)”
(“... Thinking this over it began to dawn upon me what a great ignorance reigned, not only in my own mind, but also in that of others where non-Catholics are ...”)
“Ancient Indian Tradition & Mythology.”
“What a great ignorance on the part of gods!...”
Então, sendo assim, por favor não penalizem a minha insignificante ignorância.
De qualquer modo, maryzyller, tive a minha grande lição aqui.
Peço desculpas a todos. Boa sorte.
(“... What a great ignorance. It is the most absolute illustration of how they never have a serious understanding of their religion. Did they ever ask themselves...”)
“St. Augustine’s Abbey (Ramsgate, England)”
(“... Thinking this over it began to dawn upon me what a great ignorance reigned, not only in my own mind, but also in that of others where non-Catholics are ...”)
“Ancient Indian Tradition & Mythology.”
“What a great ignorance on the part of gods!...”
Então, sendo assim, por favor não penalizem a minha insignificante ignorância.
De qualquer modo, maryzyller, tive a minha grande lição aqui.
Peço desculpas a todos. Boa sorte.
Provavelmente, ao meu ver, algo definido como "santa ignorância" revela uma crítica de um outro que firmemente (doutrinariamente) acredita numa "verdade " não compartilhada -- quer dizer, o outro está iludido por uma crença falsa.
Em inglês dizemos "Holy Cow!", talvez em referência obscura à vaca hindú, ou ao bezerro de ouro biblíco.
Se não gostar de "cow", vários outros substantivos podem substituí-lo, sem muita perda de santidade.
Em inglês dizemos "Holy Cow!", talvez em referência obscura à vaca hindú, ou ao bezerro de ouro biblíco.
Se não gostar de "cow", vários outros substantivos podem substituí-lo, sem muita perda de santidade.
Holy cow! Gostei dessa Henry.
Thanks for the great tip.
Regards,
Thanks for the great tip.
Regards,