Como terminar uma Carta Formal em inglês?

O meu namorado é americano, e vou mandar um cartão de natal para os pais dele.
O que eu coloco antes de assinar o meu nome?

"Truly"?
"Sincerely"?
"My best wishes"?

Eu queria uma coisa mais formal, porém não TÃO formal, sabe?
Porque eu os conheci, mas os americanos são muito respeitosos em relação a isso, sei lá...

Obrigada desde já :)

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
"My best wishes" = They will be pleased to receive a card/letter from you with this closing. Não é formal demais.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complementando:
Tente causar uma boa primeira impressão com a salutation ou começo da carta. Tenha certeza de que o nome da pessoa e o título estão corretos. Exemplo: Dear Ms. Jones. Use Dear Sir or Madam se você não sabe o nome. [englishtown.com.br]
Leia mais em: Escrevendo cartas de negócios em Inglês com eficácia

Bons estudos!
Thomas 7 62 296
"Dear" does not mean "querido" in the context of a salutation in a letter. It is much more like "prezado, caro, etc."

"Dear President Dilma" - No problem. She is not going to think you are in love with her.
Flavia.lm 1 10 100
Rebeca,

Sua dúvida é em relação à como iniciar ou terminar a carta? Porque o título do tópico é "iniciar" e depois vc pergunta sobre o que escrever antes do seu nome, ou seja, no final. Assim como suas sugestões são mais adequadas no final, também. Se for qto à terminar, eu vou com o Thomas, creio que "My best wishes" é uma boa opção principalmente para um cartão de natal.

Recomendo também a leitura de: como-terminar-uma-carta-t154.html
Flávia,
Pois é, eu acho que quando eu estava escrevendo o título, pensei em uma coisa e escrevi outra completamente diferente.

Gente, muito obrigada pela ajuda; vou colocar "my best wishes" mesmo. :)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Thomas escreveu:"Dear" does not mean "querido" in the context of a salutation in a letter. It is much more like "prezado, caro, etc."

"Dear President Dilma" - No problem. She is not going to think you are in love with her.
Olá, aproveitando o apontamento feito:

Caso eu não saiba quem é o destinatário específico (no caso de um e-mail a uma empresa), devo manter somente "Dear"?

Obrigada.