Como trabalhar Tradução em Sala de Aula?

LeilaBonfim
Hi, everybody.
I'm in college of Literature and English and I have a document to do. I have to do a lesson plan in English, in which I work translation. My question is: What is the best way to work translated into high school (3 years)?
I look forward to your reply.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
4 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Olá, Leila.

Realmente não é tarefa fácil dar uma aula em ensino regular envolvendo tradução.Na verdade,muitos jovens desistem de estudar inglês por causa deste tipo de tarefa,que na verdade é 90% das aulas no ensino regular hoje em dia.Dão aos alunos um texto,um dicionário (nem sempre) e em seguida "Se vira!"(Find a way!). Mas um dia isto muda.

Para sua aula fluir,você tem que motivar os alunos a tentar traduzir o texto. Com isso,é uma boa ideia dar a eles um texto tratando de um assunto atual, interessante, curioso e necessário. Por exemplo,sobre Copa do Mundo, A Origem do Universo, etc.Bons dicionários ajudam bastante e, é claro, sua atenção constante nas explicações e esclarecimentos.

Boa sorte!

Ravenna 70 3
Hi,
Prefiro deixar minha dica sobre o COMO NÃO TRABALHAR TRADUÇÃO EM SALA DE AULA: Por experiência própria como aluna, sei que ninguém gosta de só copiar um texto por muitas vezes sem uma preparação para entender quase nada, sem vocabulário, sem noção de Phrasal Verbs ou Collocations, e ficar sendo escravo de dicionários de inglês-português que só nos passam a tradução prévia é péssimo e não dá certo. Como o Donay disse, não é tarefa fácil dar uma aula com fundamentos que os alunos em sua maioria não tem base para acompanhar. E muitas vezes nem o professor nem consegue completar a missão quase impossível. **Revisão, aulas dinâmicas e sobre temas de interesse geral ainda salvam a atenção e a relação professor-alunos. Torne as traduções agradáveis, com textos divertidos, engraçados e sem "peso", vai aumentando o grau de dificuldade sem pressa...

Boa Sorte!!!

marky
Hi,

Meu ex-professor colocava músicas: primeiro a gente discutia ela e depois cantava. Fica bem mais divertido traduzir assim. Você também pode trabalhar com podcasts e videos (trazendo mais interação para a sala). Ficar naquela de traduzir a coisa de forma obrigado não dá certo. Os alunos precisam gostar do que estão fazendo e não considerarem aquela aula como "difícil" (em que o professor fala e ninguém entende nada).

LeilaBonfim
Thank's you for the tips.They are great.