Como traduzir a frase ''A tick wound its way up his jaw''?

Alguém sabe me dizer o sentido da sentença a seguir no contexto? Trata-se de uma expressão?

A tick wound its way up his jaw. He forced it into a welcoming smile. “Apologies, sir.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Redseahorse 2 28 362
" Wind its (one's) way " = expressão (mover/progredir gradualmente em curvas ou circulos, uma rota ou caminho)... Nesta frase, o significado me parece ser tipo uma marca existente, uma covinha (linha de expressão facial) que progredia por toda a mandíbula dele. E ele a teria forçado num sorriso de boas-vindas.
Faz sentido. Obrigada.
Bryan Philpott 2 18 109
More often the word is spelled tic. It's a twitchy movement. So likely he was about to make a face of concern or frustration, and his face was twitching with this tic, but he forced himself to smile instead of frown.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!