Como traduzir a frase ''A tick wound its way up his jaw''?
Alguém sabe me dizer o sentido da sentença a seguir no contexto? Trata-se de uma expressão?
A tick wound its way up his jaw. He forced it into a welcoming smile. “Apologies, sir.
A tick wound its way up his jaw. He forced it into a welcoming smile. “Apologies, sir.
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
" Wind its (one's) way " = expressão (mover/progredir gradualmente em curvas ou circulos, uma rota ou caminho)... Nesta frase, o significado me parece ser tipo uma marca existente, uma covinha (linha de expressão facial) que progredia por toda a mandíbula dele. E ele a teria forçado num sorriso de boas-vindas.
Faz sentido. Obrigada.
More often the word is spelled tic. It's a twitchy movement. So likely he was about to make a face of concern or frustration, and his face was twitching with this tic, but he forced himself to smile instead of frown.