Como traduzir "Trem-bala" para o inglês (música de Ana Vilela)
Como traduzir para o inglês Trem-bala? Como dizer trem-bala em inglês?
"Segura teu filho no colo. Sorria e abrace teus pais enquanto estão aqui. Que a vida é trem-bala, parceiro. E a gente é só passageiro prestes a partir."
"Segura teu filho no colo. Sorria e abrace teus pais enquanto estão aqui. Que a vida é trem-bala, parceiro. E a gente é só passageiro prestes a partir."
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
"Trem-bala" é 'bullet train'; contudo, levando-se em consideração que estamos falando de música, a tradução direta pode não ser uma boa ideia. Talvez, "life is a wink", no sentido de ser fugaz...de qualquer modo, seria preciso adaptar a senteça toda para se manter melodia, rima, significado etc.
Uma tradução pode ser:
Hold on to your kid/child/son on your lap. Smile and embrace/hug your parents while they’re here. Life is a bullet train, baby*. And we’re just passengers ready to leave/go.
*parceiro = partner; “baby” = só fala para parceiro romântico
Essa tradução é literal, tá faltando a prosódia.
Hold on to your kid/child/son on your lap. Smile and embrace/hug your parents while they’re here. Life is a bullet train, baby*. And we’re just passengers ready to leave/go.
*parceiro = partner; “baby” = só fala para parceiro romântico
Essa tradução é literal, tá faltando a prosódia.
- Tópicos Relacionados
- Como traduzir "Seguindo no Trem Azul'' para o Inglês (Roupa Nova)?
- Como traduzir ''Onde Quer Que Vá'' para o inglês (nome de música)?
- Como traduzir "Cowboy fora da lei'' para o inglês (nome da música de Raul Seixas)?
- Tradução da música "É mágoa" da Ana Carolina [pt>en]
- Como traduzir ''Their music is too commercial'' do inglês para o português?