Como usar o "I wish I..." (Gramática correta)
Verificado por especialistas
Aprenda como utilizar a expressão "I wish I..." em inglês com frases traduzidas para o português. Confira mais esta dica, fique por dentro do assunto e amplie o seu conhecimento no idioma.
Todas as construções com wish transmitem a ideia de algo menos provável de acontecer, algo que no momento não é logicamente possível, algo que, apesar de você querer, desejar muito, não se realizará tão facilmente. No futuro (próximo ou não), talvez aconteça, mas, no exato momento, é apenas uma vontade, um desejo.
Cf. Como dizer "Eu queria que" em inglês
Bons estudos.
Todas as construções com wish transmitem a ideia de algo menos provável de acontecer, algo que no momento não é logicamente possível, algo que, apesar de você querer, desejar muito, não se realizará tão facilmente. No futuro (próximo ou não), talvez aconteça, mas, no exato momento, é apenas uma vontade, um desejo.
- I wish I had a chance to do it. (Eu queria ter uma chance de fazer isto.)
- I wish I didn't have to vote. (Eu queria não ter que votar.)
- I wish I had enough money to buy an island. (Eu queria ter dinheiro suficiente para comprar uma ilha.)
- I wish I were a millionaire. (Eu queria ser um milionário.)
- I wish I had met her. (Eu queria ter conhecido ela.)
- I wish I could speak French. (Eu queria saber falar francês.)
- I wish I could travel around the world. (Eu queria poder viajar pelo mundo.)
- I wish I would win the lottery. (Eu queria ganhar na loteria.)
- I wish I won the lottery. (Eu queria ganhar na loteria.)
- I wish I were rich. (Eu queria ser rico.)
- I wish you were here. (Eu queria que você estivesse aqui.)
- I wish he would go away. (Eu queria que ele fosse embora.)
- I wish it didn't rain so often.(Eu queria que não chovesse tanto.)
- I wish it would stop raining. (Eu queria que parasse de chover.)
- I wish there were a way to find her. (Eu queria que houvesse uma maneira de encontrá-la.)
- I wish it would rain today. (Eu queria que chovesse hoje.)
- You make me so angry I wish you would die. (Você me faz ficar com tanta raiva que eu queria que você morresse.)
- I wish she were my girlfriend. (Eu queria que ela fosse a minha namorada.)
Cf. Como dizer "Eu queria que" em inglês
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
9 respostas
Cool Donay.
Hmm.. O "I wish" também pode ser considerado como "quem dera", in other words, a mesma coisa de "eu queria".
Só mais uma dica aí!
Vlw!
Hmm.. O "I wish" também pode ser considerado como "quem dera", in other words, a mesma coisa de "eu queria".
Só mais uma dica aí!
Vlw!
Hello,
Obrigado pela dica, ela por coincidência foi enviada há algum tempo aqui. Mas valeu mesmo.
Welcome
Obrigado pela dica, ela por coincidência foi enviada há algum tempo aqui. Mas valeu mesmo.
Welcome
"I wish I would win the lottery." não é uma frase possivel uma vez que wish+would deve ser usado situações de algo ou alguém que causa incomodo ou irritação:
Ex: "I wish it would stop raining" ou "I wish you would stop smoking".
Ex: "I wish it would stop raining" ou "I wish you would stop smoking".
Definição incompleta.
Wish + would se estende a outros usos, como "I wish I would win the lottery."
Sugestão de leitura:
Ref. I wish I could/would win or won the lottery
Ref. I wish I would win the lottery
Bons estudos.
Wish + would se estende a outros usos, como "I wish I would win the lottery."
Sugestão de leitura:
Ref. I wish I could/would win or won the lottery
Ref. I wish I would win the lottery
Bons estudos.
Vale notar ainda uma dupla possibilidade semântica da construção "X wish + oração", com consequências na sintaxe da tradução em português. A fórmula pode ser a simples constatação de um desejo, e neste caso "I wish I was rich" se traduzirá simplesmente por "Eu queria ser rico". Mas pode ser também — e costuma ser — a expressão de um desejo que o falante sabe impossível, uma pura veleidade, servindo então a frase "X wish + oração" para comunicar não só um desejo mas ainda, e principalmente, a impossibilidade de cumpri-lo. Nestes casos o português não admite a construção "Eu queria ser rico"; exige que se inverta ordem: "Queria eu ser rico" (ou "Bem queria eu ser rico"). E este caráter de desejo incumprível pode-se incrementar com o pretérito-mais-que-perfeito: "Quisera eu ser rico" (como na letra de Fagner "Quisera ser um peixe"). Assim também: "I wish I could" -> "Pudera eu", "Tomara eu" ou, como bem lembrou Edgeybr, "Quem (me) dera".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Em português coloquial, essa forma é muito comum, nestes casos.Nestes casos o português não admite a construção "Eu queria ser rico"
Talvez "Bem que eu queria ser _", "Como eu queria ser _", ou mesmo "Ah, eu queria ser _" (a interjeição 'ah' aí é fundamental). Agora, tão-somente "Eu queria ser _" (sem sequer a interjeição 'ah') tomado como pura expressão de um desejo que se sabe incumprível, devo dizer que nunca ouvi. Parece não dar conta daquela carga afetiva de veleidade ou fantasia admitida ou fingida. Digo isso — que a frase me soa deficiente, artificial — não como minha impressão pessoal, e sim como minha avaliação de qual é impressão dos falantes da língua em geral. Mas não quero aqui negar a possibilidade que você levantou. Apenas noto que, pelo menos na minha região (São Paulo), o modo normal e coloquial, inclusive popular, de expressar aquele aquele conteúdo afetivo seria uma das fórmulas assinaladas acima nesta mensagem ou na anterior ("Ah, eu queria ser _", "Queria eu ser_", "Quem [me] dera ser _", etc.), ou alguma outra, e não "Eu queria ser _" tão-somente, sem nenhuma inversão ou palavra adicional.
No meu convívio com o português informal, inclusive de outros estados, "eu queria..." funciona bem.
Eu queria ser rico. Eu viajaria pelo mundo.
Eu queria estar lá agora. Mas infelizmente é impossível.
Eu queria saber pilotar um avião.
Usos normais e frequentes - informalmente.
Eu queria ser rico. Eu viajaria pelo mundo.
Eu queria estar lá agora. Mas infelizmente é impossível.
Eu queria saber pilotar um avião.
Usos normais e frequentes - informalmente.
Vindo assim, sem nem uma interjeição, essas frases parecem meras constatações de um fato, e não expressões de um conteúdo emotivo — anelo, frustração, desilusão ou melancolia. São traduções possíveis de "I wish I __"? É claro que são. Mas enquadram-se no primeiro caso apontado acima, em que "I wish I __" serve apenas para transmitir a informação do desejo sentido. Já não dariam conta do caso em que o dizer "I wish I __", além de informar o desejo, traz consigo e põe em relevo aquela carga afetiva associada a ele. Por isso é que, para traduzir "I wish I was there", em uns 80% das vezes "Ah, eu queria estar lá", "Quem me dera estar lá", "Queria eu estar lá", etc., seriam traduções bem melhores, mais próximas ao original, do que pura e simplesmente "Eu queria estar lá": aquelas enfatizam o teor emotivo do dito, esta não. É o segundo caso. No primeiro caso, de novo, "Eu queria estar lá" funciona.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO