Como utilizar a vírgula em inglês

Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
filasfermon escreveu:"You'll have to summarize this report, it's too long."

I saw the sentence above and I didn't understand the use of the comma. Shouldn't I use full stop after the word "report"? Why?


Yes, you should. Either a full stop (.) or a semicolon (;). We don't separate two independent clauses with a comma in English.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Pessoal, qual é a forma correta:

"Sometimes, the wrong choices bring us to the right places" ou "Sometimes the wrong choices bring us to the right places". ?

Alguém pode esclarecer?

Obrigado!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Joinha,

Pelo que tenho visto, não usar a vírgula após "sometimes" - no contexto apresentado - é uma forma mais comum do que usá-la. Pesquisando em 4 dicionários, pude constatar isso. Observe a seguir.

Sometimes I go by car. [Oxford]
Sometimes it's so cold I don't even want to leave the house. [Macmillan]
Sometimes we take food with us and sometimes we buy food when we're there. [Cambridge]
Sometimes, Grandma would tell us stories about her childhood in Italy. [Longman]

Como pode ver, de 4 dicionários, três não usaram a vírgula (Oxford, Macmillan e cambridge) e um deles a usou (Longman).


Bons estudos!
Interessante. Obrigado pela ajuda, Donay!

Abraços
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
You can make this distinction as a rule of thumb:

When 'sometimes', 'often', 'occasionally', etc., open a sentence and are clearly modifying a specific verb, a comma is not necessary:

Occasionally it's so cold here (that) the heater is on all the time.

Use the comma when you need to make clear what is being modified:

Occasionally, he remembered, it would be so cold there (that) the heater would be on all the time.
Avatar do usuário Dourado 1095 2 23
Henry Cunha escreveu:6 -Vírgula para separar palavras numa lista:

Susan is pretty, young and intelligent.
John went to Spain, Portugal, Italy and Greece.

Em inglês britânico, a vírgula é normalmente omitida antes de and. Contudo, é por vezes necessário empregá-la para evitar certas ambiguidades.
Compare:

I like Portuguese food and wine.
(wine = vinho português)
I like Portuguese food, and wine.
(wine = vinho em geral, português inclusive)


Eu gosto de sempre usar vírgula antes do and (a tal da Oxford comma). Isso pode evitar alguns mal-entendidos.
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Actually, you don't need any commas at all in these cases:

We invited the brothers Nick and Sam to the party.
We heard the candidates Smith and Williams give their speeches.
We enjoyed the music of the trio JJ&B last night.

So also

We invited the strippers JFK and Stalin.

is the one that you don't want to use.
Avatar do usuário Dourado 1095 2 23
If we are just adding information about the strippers then I believe that you can use the comma there: "We invited the strippers, JFK and Stalin", can't you?

I prefer to use the Oxford comma in every list (with three or more items), to avoid having to think if the sentence is ambiguous or not, but I know that this is one of the cases that there are more than one way to use it right.
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Yes, I agree. I just wanted to point out that we didn't actually need any commas if that was the intention.

Here's one where adding or omitting a comma can't quite deliver us from ambiguity:

He invited a politician, a notoriously corrupt character, and a confessed philanderer to the meeting.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Eu notei que o uso das vírgulas e pontos em números é bem diferente do que estamos acostumados. Corrijam-me se eu estiver errada, pois não lembro muito bem.
Exemplo. Em português, temos: 1.200,00. Já em inglês: 1,200,00 ou algo assim.
Aproveitando a deixa do tópico, alguém poderia me esclarecer isso direitinho?
:)