Como utilizar a vírgula em inglês

Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Yasmin, nesse caso basta lembrar de fazer uma conversão completa: onde é ponto em português, mude para vírgula, e vice versa:

1.200,10 = 1,200.10
5.236,45 = 5,236.45
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Então só tenho que lembrar que é o oposto. Obrigada, Henry!
E aí pessoal, tudo bem com vocês?

Minha dúvida é quanto ao uso da vírgula em inglês.
Me deparei com uma situação assim em um texto: "...like China or Russia or Brazil..."

Em português escreveríamos "como a China, Russia ou Brasil".

A regra do uso da vírgula para o inglês é diferente? Não encontrei algo que me esclarecesse...

Se houvessem mais países no contexto, seria normal se escrever "...like China or Russia or Brasil or Chile or Mexico..."?

Segue o link para do texto completo, esta parte está no penúltimo parágrafo: http://business.blogs.cnn.com/2012/04/2 ... and-vigor/

Obrigado!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Renato,

Contudo, não é possivel dizer em português "como a China ou a Russia ou o Brasil"?

O trecho que v cita aparece no contexto de grandes mercados com certas características (youth and vigor). Para esse fim, foi suficiente mencionar tres países que caem dentro da categoria (e olha lá, pq não a Indonésia em vez da Rússia? -- http://www.internetworldstats.com/stats8.htm)

Em algum outro contexto, por exemplo, onde queremos enumerar um número maior, certamente o uso de vírgulas, com "or" somente antes do ultimo, seria mais adequado:

"Among the countries of the European Union, Germany, France, the UK, Italy or Spain have to be considered indispensable members."

Em inglês temos ambas opções, dependendo só do propósito e da necessidade de preservar a clareza.
Olá Henry,

Sim, é verdade, realmente é possível.

Entendi...muito obrigado pela ajuda. :)
Olá, tod@s,

Tenho duas perguntas dentro do seguinte contexto:

Situação: Eu fiz uma entrevista de emprego com John. John me contou a história de sua família na entrevista. Eu irei escrever o resumo da entrevista para o meu chefe.

Surgem as perguntas na escrita dessas informações.

1. A utilização dos verbos “said”, “told” e “spoke” são idênticos ou um verbo exige vírgula mais do que o outro?

p.ex.:

John said/spoke, "my father was a good person”
John told, "my father was a good person”.

2. Como fica o uso da vírgula quando é empregado o “that”?

p.ex.:

John told that his father was a person who used to help others.
John said me that his father was a good person.

Obrigado! :D
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Post mais votado. Movido para a primeira página. Parabéns Henry Cunha!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Uma pequena, mas importante correção ao meu texto:

John said, "My father was a good person.”