Cook for or cook to

Em um livro consta que o verbo "cook" tem que usar a preposição for.

Então na frase: "I cook for a restaurant" está correta?

Aguardo.

Obrigada.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Dear Friend,

O assunto é interessante e importante. Quando vi sua questão lembrei-me de que o tema é tratado no site http://www.sk.com.br/sk-tofor.html.
Considero sua proposição correta: cozinho para um Restaurante.
Do que já apreendi sobre o tema entendi que to=a to the=ao ou à
for=por e para.

cheers !
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
Hi, PamPam. A natural way to say that, is "I cook in a restaurant."



Obviously, it´s said in a general way.
If the restaurant is a big one, maybe you need or want to specify which position you work there.

http://restaurants.about.com/od/kitchen ... g_Jobs.htm



========
The above it´s almost self-explanatory, but someone could play with your statement, since cook can be a "verb" and a "noun".


I mean, if you "cook in a restaurant." (cozinha em um restaurante), automatically one will think you are a cook (um cozinheiro) there.


So, one will know from the context if you are reffering to one or the other sense/meaning of "cook".
If you had to give a short answer (with no time to contexts), you could say "I am a cook in a restaurant."


Again, certainly nobody is going to be such a grammar nitpicker, but then, just in case...




Ah, I was going to forget, there is not such a thing as "a cooker".
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
(1)Why would you say that there is no such thing as a cooker?

https://www.google.ca/search?q=images+o ... 8Qe_7oHQDA

(2)There are lots of prepositions you can use with 'cook':

I cook in the bush over an open fire.
I cook to entertain myself.
I cook for a lot of people.
I cook at a famous restaurant.
I cook for a lousy restaurant.
I cook by myself.

It just depends on what you want to say.
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
Henry I meant, in the sense of our "cozinheiro". A pressure cooker, for instance, is a a common utensil in virtually every kitchen in the world these days.

And there are several others types of cookers (rice cooker - panela elétrica para cozinhar arroz etc.) And there are the cookers (little gas stoves).

So, rephrasing it, there are not such a thing as a cooker in the sense of the Portuguese word "cozinheiro".
Hello Paulo, thank you, but my question is: I cook for a restaurant (Eu cozinho para um restaurante).
If I need to use always preposition "for", because in my book tells that "for the verb cook you need preposition for" .

If I use other preposition with this verb is correct or wrong and know too if all verbs needs specifics prepositions...

Did you understand my questions?
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Pampam, o seu uso está correto: I cook for a restaurant. = Eu cozinho para um restaurante. O sentido é de ser empregado(a) como cozinheiro(a) em um restaurante.

Mas também é legítimo "I cook at a restaurant." Mas aí pode ser pela intenção de demonstrar em que nível alguém cozinha -- suficientemente bem para ser empregado por um restaurant, como em

I only cook at home, for fun, but she cooks at a restaurant. That's not something I could do.

Em vez de "at", nesse caso, eu poderia ter usado "for". Mudaria pouco o sentido pretendido.
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
Well, I still would use "I cook in a restaurant" to mean I am employed (regularly) as a cook in there.


Obviously there cases and cases. If I want to say I cook (could be anywhere, including at my home) for a restaurant, I could say so.


I cook for myself. (eu cozinho pra mim.)

I cook just for a few clients. (eu cozinho para uns poucos clientes...por exemplo, eu faço almoço etc, para algumas pessoas em minha casa ou apartamento e vendo. No Rio, muitas pessoas chamam isso de "ter uma pensão")

I cook for a restaurant.
[eu cozinho para um restaurante, eles veem pegar a comida aqui, mas pode ser também que eu faça a comida na cozinha deles - o que pode ou não indicar um vínculo profissional. Claro que há uma interseção de "sentidos", mas sempre haveria a necessidade de explicações adicionais no caso de "for".


I make cakes and supply them/sell them for restaurants/for a coffee house.

===========
"I cook in a restaurant." is a fixed expression of sorts, just type it on Google and compare with "I cook for a restaurant" Then, compare contexts, as well.