Correção da frase: Do we need to keep the register

85 1
Can I use keep or maintain in this sentence?

Do we need to keep the register of two companies?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
3250 10 86
"To keep someone in copy" means to keep them on the CC: list for an e-mail chain.

"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com" would mean that they want you to always include that e-mail address on the CC: list for any correspondence relating to that subject.

61370 21 100 1490
O que "register" quer dizer, nesse caso?

Maintain refere-se a manter funcionando, existindo. Keep refere-se a manter no sentido de ficar com.

Bons estudos.

85 1
Register - de cadastro de duas empresas

Por que não poderia usar então "keep" se em "keep in copy my email address" é certo usar?

61370 21 100 1490
O que significa keep in copy my email address?

85 1
Mantenha em cópia meu endereço de email.
Achei correspondência disso na internet
MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!

61370 21 100 1490
Keep é correto. No entanto, a frase deve ser reescrita.

Keep a copy of my email address.

85 1
Por que uso do artigo "a", quando quis falar para manter em cópia e não manter uma cópia? E o uso do of - traduzindo de/do?

61370 21 100 1490
Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.

Bons estudos.

85 1
Seria para pedir pra manter o e-mail de uma pessoa em cópia.
Achei esse link, parece confiável: https://globalinklogistics.com/country/Georgia/TBILISI

"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com"

61370 21 100 1490
Entendo. Novamente, minhas recomendações são:
Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.
Bons estudos.

85 1
Sobre a dúvida inicial, a frase "Do we need to keep (the) register" está correta?

13445 2 20 275
Victor,

A frase não está errada, mas precisa ser melhorada. Veja exemplos...

' Do we need to keep the registers/registrations/records of two/the two/both companies? '
' Do we need to keep two/the two/both companies' registers/registrations/records? '

Obs. Tenha cuidado com o que você intenciona escrever/falar, se é cadastro de duas empresas, das duas/ambas. E considere tb que em negócios, o substantivo composto RECORD-KEEPING é também bastante utilizado para se referir a CADASTRO, seja ele mais abrangente, legal ou informal, completo ou com apenas informações pessoais, por exemplo.

OF TWO = das duas
TWO = duas
BOTH = ambas

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!