Correção de frase: "College can't wait to catch you up"

''18th and now school's out forever, I mean, for a while... Im sure that College can't wait to catch u up cause youre such a smart girl''.

Em relação a este phrasal verb: catch up, acho que está errado na frase, pois quero dizer algo relacionado ao significado de: '' a faculdade mal pode esperar para ter você lá'',ou então, ''a faculdade mal pode esperar para apanhar você. Queria a correção desta frase.

Ps: o texto é numa linguagem mais informal.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
''18th and now school's out forever, I mean, for a while... Im sure that College can't wait to catch u up cause youre such a smart girl''.

To me it´s an unusual thought, that of College catching up with the student...
Without context it´s hard to tell for certain, but I will hazard a guess.


18th (o dia 18 de um dado mês), e não teremos/haverão mais aulas (e nada de aulas) de uma vez por todas. Quer dizer, por enquanto/por um tempinho. Tenho certeza que a faculdade mal pode esperar para tirar o atraso/recuperar o tempo perdido[*]

[*]poderia ser uma de duas versões aqui:

1)por que o/a aluno certamente não vai estudar, sem aulas e tudo mais, então a faculdade vai ter que "recuperar o atraso/correr atrás do preju" para que volte ao seu estado anterior de aprendizado.
2)sim ela é tão esperta/inteligente que a faculdade é que devia aprender com ela, então mais um "motivo" pelo qual a faculdade mal pode esperar a volta às aulas.

Em 2) certamente é falado como um elogio de amigo/a, ou em um estilo irônico/satírico (podendo, mesmo assim, ser amigável e com bom humor).

====
Assim sendo, não vejo necessidade de mudar a frase, faz um certo sentido, além de ser informal.
Agradeço pela sua correção. Em relação ao phrasal verb "catch up", será que você não teria uma ideia de algum que posso utilizar para substituí-lo, dando sentido na frase de: Tenho certeza que a faculdade mal pode esperar para ter você estudando nela, pois você é uma menina muito inteligente. Obrigada novamente.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
I bet college can´t wait for your arrival there, since you are a very good student, clever and all that jazz!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Another way to say that (when I recalled this one I couldn´t add to the above, though.) :


I bet college hardly can wait to have you there, you are a very good student, with a sharp mind, one of the best I know!
Obrigada novamente. Por favor dê uma olhada e veja se assim está bom: "18th and finally school's out forever, I mean, for a while... Bet college hardly can( ou can't?) wait to have you there.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
It have two caveats.
First - Instead of "bet" you should say "I bet", it would be what one would expect, but then, it could be spoken English and all, I am the guy that never says never (no I am not Justin Bieber, please)! So, I will leave this at that.
I just would say "I bet" but it´s me, others may or may not say just ''bet".


Second - Again, in spoken it can be used double negatives. In written English, you can´t have two negatives at the same sentence, I mean it´s not advisable. Ultimately, the decision is yours.

So, hardly makes a negative (many don´t know that, but hardly is negative in sense, albeit it´s not directly "no"), and can´t the other negative. So, it would be "can hardly" here.


"18th and finally school's out forever, I mean, for a while...(I) Bet college hardly can (or can´t) wait to have you there. (spoken)

"18th and finally school's out forever, I mean, for a while...(I) Bet college hardly can wait to have you there. (written)



==========
I scoured at least two sites, BBC and the Guardian and I found just one hit of "I Can't Hardly Wait to..." it was at
http://www.theguardian.com/film/2001/feb/08/news3

And even so, in an informal situation of sorts. What is a telling detail when it comes to written English.