Correção de frase: Everything is going to be revealed

Olá a tod@s!
Estou ajudando na revisão de um livro e tenho dúvida em uma frase. A autora escreveu:
Everything is going to be revealed in this century that has just initiated, and will be when you will have in hands all the Knowledge about your creation that the Planet will make a historic dimensional jump.

Eu acho que o correto seria:
Everything is going to be revealed in this century that has just initiated, and will be when you have in hands all the Knowledge about your creation that the Planet will make a historic dimensional jump.

Frase em português:
Tudo será revelado neste século que acabou de começar, e será (ou ocorrerá) quando você tiver em suas mãos o conhecimento sobre a sua criação que o Planeta dará um salto dimensional histórico.

Desde já agradeço a ajuda!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 35 573
O trecho final da frase em Português é um pouco confuso, talvez falte uma VÍRGULA e um E depois da palavra CRIAÇÃO; de todo modo, da maneira que está escrita, a minha sugestão de tradução seria a seguinte...

' Everything will be revealed in this century that has just initiated, and it will happen when you have in your hands the knowledge about your creation that the planet will do a historic dimensional leap '
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Bom dia, Redseahorse!
Obrigada pela ajuda!
9 65 607
Everything is going to be / will be revealed during this century that has just commenced / started, and when you understand about creation, the Planet will make a historic dimensional leap / change.

It's better to translate the context and not word for word. This even applies to The Bible, Spiritual books, etc, even in one's native language.
Bom dia, Telma!
Obrigada pela ajuda!