Correção de frase: ''graduação interrompida por motivos...''

Graduação em Ciência da Computação interrompida por motivos pessoais.

Eu traduiz assim: Computer Science’s graduate discontinued for personal reasons.

Mas não sei se está certo. Se coloco no translate.google ele traduz para pós-graduação.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 29 Jul 2013, 12:15.
Razão: Formatação e envio para seção correta

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 75
Graduation = the receiving or conferring of an academic degree or diploma (most often during a ceremony)
Graduate = a person who has successfully completed a course of study or training, particularly an undergraduate degree
(undergraduate) degree = university certificate or bachelor's degree

Interrupted = interrompido por um tempo ou para sempre
Suspended = interrompido por um tempo
Discontinued = interrompido para sempre

And it's the studies that are interrupted, suspended or discontinued, not the degree or the graduation.

Minha sugestão: Undergraduate studies in Computer science interrupted/suspended/discontinued for personal reasons
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
9 62 593
Sugestão:

Graduation in Computer Science interrupted for personal reasons.
6 75
Correction: You can interrupt/suspend/discontinue your degree but it's more common to interrupt/suspend/discontinue your studies.