Correção de frase: ''graduação interrompida por motivos...''

Graduação em Ciência da Computação interrompida por motivos pessoais.

Eu traduiz assim: Computer Science’s graduate discontinued for personal reasons.

Mas não sei se está certo. Se coloco no translate.google ele traduz para pós-graduação.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Sra_Tradutora 3310 6 74
Graduation = the receiving or conferring of an academic degree or diploma (most often during a ceremony)
Graduate = a person who has successfully completed a course of study or training, particularly an undergraduate degree
(undergraduate) degree = university certificate or bachelor's degree

Interrupted = interrompido por um tempo ou para sempre
Suspended = interrompido por um tempo
Discontinued = interrompido para sempre

And it's the studies that are interrupted, suspended or discontinued, not the degree or the graduation.

Minha sugestão: Undergraduate studies in Computer science interrupted/suspended/discontinued for personal reasons
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22825 9 58 573
Sugestão:

Graduation in Computer Science interrupted for personal reasons.
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3310 6 74
Correction: You can interrupt/suspend/discontinue your degree but it's more common to interrupt/suspend/discontinue your studies.