Correção de frase "is it my impression or I'm still"
Olá pessoal!
Gostaria de saber se a frase que eu acabei de postar está correta ou acabei de pagar um mico geral..
Estava querendo dizer: é minha impressão ou continuo otaku(fã de animes) por dentro?
Aí traduzi meio sem pensar muito: is it my impression or I'm unwittingly still otaku inside?
Se algum falante nativo ou avançado puder dar um help se esta estrutura está 100% correta..
Postei a frase aqui:
http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... t=#p166723
Gostaria de saber se a frase que eu acabei de postar está correta ou acabei de pagar um mico geral..
Estava querendo dizer: é minha impressão ou continuo otaku(fã de animes) por dentro?
Aí traduzi meio sem pensar muito: is it my impression or I'm unwittingly still otaku inside?
Se algum falante nativo ou avançado puder dar um help se esta estrutura está 100% correta..
Postei a frase aqui:
http://thejapanesepage.com/forum/viewto ... t=#p166723
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Fine by me.
obrigado pelas respostas galera!
na verdade traduzi meio sem pensar,mas com tanta semelhança de expressões do inglês e português*, tinha quase certeza que estava certo, só estava confuso quanto à ordem das palavras:
is it my impression or I'm unwittingly still otaku inside?
is it my impression or I'm still unwittingly otaku inside?
*ex:cry over spilt milk = chorar o leite derramado.
na verdade traduzi meio sem pensar,mas com tanta semelhança de expressões do inglês e português*, tinha quase certeza que estava certo, só estava confuso quanto à ordem das palavras:
is it my impression or I'm unwittingly still otaku inside?
is it my impression or I'm still unwittingly otaku inside?
*ex:cry over spilt milk = chorar o leite derramado.
Soa melhor se vc prosseguir com a inversão em ambas partes da interrogativa:
Is it my impression or am I still...?
Regards
Is it my impression or am I still...?
Regards