Correção de frase "My parents keep going on"

Gabi 1 1 15
Olá !

Eu gostaria de pedir uma ajuda de todos. É sobre o uso de phrasal verbs em três partes.
Talvez alguém aqui possa me apontar o erro dessa sentença -

My parents keep going on with me to study harder.


Não sei se é o going , o on ou o with que está errado na frase. Procurei bastante já e não consigo descobrir.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
Henry Cunha 3 18 183
Gabi, as far as I'm concerned, there isn't anything wrong with the sentence. The meaning is clear: the parents keep talking to the person (keep after the person, one could say) about studying harder. In this case "with" isn't really an integral part of the phrasal verb "going on". You can "go on" about / to / with / in / etc., with various meanings.

But if you want another way of saying the above, an option would be

My parents keep after me to study harder.

(along with many others, of course)
Thomas 7 60 290
My parents are always on my case/back to crack/hit the books.

Gabi, again, your sentence is fine. Very colloquial, very native-sounding.
Gabi 1 1 15
But guys...I appreciate your inputs guys , although it's not quite what I was looking for seeing as
this sentence is in my book. I mean, it's an exercise that should be corrected and
the bit "going on with" has something wrong. I think it could be
"my parents keep going at me to study harder", though I'm unsure about it.
Marcio_Farias 1 24 213
"catch up on" as in, "When X returned from vacation, he found a lot of work he had to catch up on."
"come down with" as in, "Arizeldo came down with an unknown disease."
"come up with" as in, "Now and then Zilda will come up with a new idea."
"keep up with" as in, "After years Fábio's Dad realized Fábio simply couldn't keep up with the rest of the class."
"get along with" as in, "Nevertheless Fábio gets along with his lenient parents."
"cut down on" as in, "Arizeldo, you've got to cut down on the number of cigarettes you smoke."
"put up with" as in, "I can't put up with the noise in here, Matildes."
"get away with" as in, "No, Márcio_Farias, you won't get away with cheating on your poor girlfriend this time. Take that, you rascal."
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Gabi,

Complementando:

Em inglês britânico, usa-se "go on at" significando "ficar pegando no pé de alguém para fazer algo":

My wife's always going on at me to dress better. - Longman

Sugiro, então: My parents keep going on at me to study harder.


Boa sorte!
Gabi 1 1 15
Donay,muito obrigada!
Eu não sei aonde você pegou esse verbete, se foi no dicionário online ou em algum dicionário que você tenha,mas valeu!
Eu procurei bastante na internet mas não tinha conseguido achar.
Essa resposta cabe perfeita para mim.
Flavia.lm 1 10 96
p.s.: eu tava aqui me matando com dez dicionários abertos, lendo todas as definições e colocações de "go on", qdo o Donay postou essa daí e me fez pensar: será que ele tem um dicionário secreto? Culpa do Macmillan, que não lista o "go on at" junto com o "go on". (rs)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Pessoal,

O dicionário está aqui:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/go_1

:D

Abraços,