Correção de frase "She hadn't heard anything that night"

Considerem a frase "She hadn't heard anything that night. Nevertheless, she knew everything we had done.".

Sei que já há um tópico sobre Dupla negativa no Inglês aqui no English Experts, porém, gostaria de discutir um pouco mais detalhadamente a frase acima, ok?

Gostaria de saber se a frase em inglês citada anteriormente está correta, pois eu percebi que há uma dupla negação na primeira oração. O que acham?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
A frase "She hadn't heard anything that night. Nevertheless, she knew everything we had done." está correta e ela não possui uma dupla negação. Veja a tradução.

"Ela não havia ouvido nada naquela noite. No entanto, ela sabia tudo que tinhamos feito.''

O que fez você concluir que há uma dupla negação?


Veja exemplos de dupla negação.

I don't have no time. [Eu não tenho nenhum tempo.]
They never eat nothing. [Eles nunca comem nada.]

Formas corretas:

I don't have any time. [Eu não tenho nenhum tempo.]
They never eat anything. [Eles nunca comem nada.]


Bons estudos!
"Ela não havia ouvido nada naquela noite. No entanto, ela sabia tudo que tinhamos feito.''

Na minha opinião (mesmo que errônea), isso é uma dupla negação.

1ª negação: não.
2ª negação: nada.

Quem ouve nada, não ouve. Não precisa dizer "Não ouve nada".

"Eu ouço nada" (mesmo que isso seja um paradoxo) = "Eu não ouço".

Simples assim, mesmo que seja estranho em nossa língua.
Acho que já entendi...

Tudo é questão de diferenciar "any" e seus derivados de "not" e seus derivados, correto?

O anything não quer dizer "nada", mas é traduzido desta forma para o Português já que nós, automaticamente, inclusive no processo de tradução, utilizamos a dupla-negação, por costume de linguagem.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Tudo é questão de diferenciar "any" e seus derivados de "not" e seus derivados, correto?
Isso. "Any" é usado para se evitar a dupla negação, como nos exemplos que mostrei.
O anything não quer dizer "nada", mas é traduzido desta forma para o Português já que nós, automaticamente, inclusive no processo de tradução, utilizamos a dupla-negação, por costume de linguagem.
Sim. Sua conclusão faz sentido para mim. A dupla negativa é comum no português, já no inglês usam "any", "anything", "anywhere", "anybody", etc., para evitar duas expressões negativas.


Bons estudos!
Ok, tudo o que você postou aqui com certeza me ajudou bastante.

Muito obrigado ;)