Correção de frase: ''we don't intend to....
estava estudando quando me deparei com essa dúvida. Na frase abaixo...:
We don't intend to hurt you, we are just telling the truth
A primeira frase em relação à segunda está gramaticalmente correta ou deveria ser " we are not intending to hurt you"?
We don't intend to hurt you, we are just telling the truth
A primeira frase em relação à segunda está gramaticalmente correta ou deveria ser " we are not intending to hurt you"?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
A tradução direta da primeira frase, seria: "Nós não pretendemos te machucar, nós apenas estamos te dizendo a verdade."
A tradução da segunda frase, seria: "Nós não estamos pretendendo te machucar."
Consegue enxergar a diferença?
Na primeira frase, ambas as orações estão no present tense.
É bom lembrar que o auxiliar "do" é usado para realçar mais ainda a expresão que virá, como o exemplo:
I play soccer / I do play soccer.
Desculpe quaisquer erros e espero que compreenda! =)
A tradução da segunda frase, seria: "Nós não estamos pretendendo te machucar."
Consegue enxergar a diferença?
Na primeira frase, ambas as orações estão no present tense.
É bom lembrar que o auxiliar "do" é usado para realçar mais ainda a expresão que virá, como o exemplo:
I play soccer / I do play soccer.
Desculpe quaisquer erros e espero que compreenda! =)
Está correta,
Acho que ficaria meio estranha se fosse ''We don't intend to hurt you we just tell the truth'' (Nós não pretendemos te machucar apenas contamos a verdade) Até em português fica estranha.
Acho que ficaria meio estranha se fosse ''We don't intend to hurt you we just tell the truth'' (Nós não pretendemos te machucar apenas contamos a verdade) Até em português fica estranha.