Correção de frases: Do you love it? They loved them.

A raiz das duvidas é que eu vi que o translate nao usa o "do" na 1 frase e sobre a 2 eu estou vendo personal pronouns porem fiquei confusa com them e they. Eu entendo que um é relacionado ao sujeito e o outro ao objeto, mas eu faço frases que dão certo quando traduzo e outras que nao, como essa.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Carls 2 78
Sugestão:

As suas frases estão correctas
A 1ª frase é interrogativa
No Simple present, usa-se o “Do” antes do sujeito (I, you we, they)

Do you love it?
Do I love it?
Do we love it?
Do they love it?


Na linguagem familiar, é possível que alguém omita o “do”…
You love it?

Na 2ª frase temos os Pronomes Pessoais como Sujeito e como Complemento, respectivamente:

O “they” como sujeito (logo, coloca-se antes do verbo) e o “them” como complemento (logo, coloca-se depois do verbo para completar o sentido do verbo)

Pronomes pessoais - sujeito
I
You
He
She
It

We
You
They

Pronomes pessoais - complemento
Me
You
Him
Her
It

Us
You
Them
Andrezzatkm 2 8 111
Você está falando do Google translate?
Andrezzatkm escreveu:Você está falando do Google translate?
Sim!
Hello everyone,

Well, in my opinion, both sentences are correct.
Dycristina, you have done well in coming here to ask over it, because the google translator or any other system of automatic instantaneous translation do not work perfectly. In other words, often, all of these systems present mistakes, mostly related to the context. Therefore, no one can rely on these systems entirely. You can use them, however use them as a reference. Never use google translator and other similar systems as being 100% reliable, ok.

I hope to have helped you.
Bye, see you soon.