Correção de ""I'm not like her who loves..." [en>en]

Hi, guys!

Escrevi um texto baseado em uma música, e preciso enviá-la a uma pessoa. Queria que alguém desse uma revisada e o corrigisse.
Alguém poderia me ajudar?


"I'm not like her who loves you as you are, that doesn't complain and never contradicts you.
I can't ever tell a lie. And in the darkness, I can shine better than in the sun. (E na escuridão, posso brilhar mais que ao sol)
I waited too long like a fool, but now I removed you from my heart."

Por favor, se alguém puder me indicar os erros e sugerir melhoras, agradeceria muito!


Thanks!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
2 respostas
Ordenar por: Data
Gabi 1 1 19
Hi, guys!

"I'm not like her who loves you as you are, that doesn't complain and never contradicts you.
------------------------------------------------, she doesn't complain ------------- contradict -----. (estamos falando "dela" na frase inteira neh?)

I can't ever tell a lie. And in the darkness, I can shine better than in the sun. (E na escuridão, posso brilhar mais que ao sol)
I can't even lie.---------------------------, I shine more in the sunlight ou I can be brighter than the sun.*na verdade eu nao entendi direito o sentido da frase em portugues- posso brilhar mais ao sol ou posso brilhar mais que o sol?

I waited too long like a fool, but now I removed you from my heart."
--------------------------------, -------- I've taken you out of my heart."

A proposito, que musica eh essa? Se voce colocar a letra em ingles aqui fica mais facil! ;)
Oi! Então, na verdade é uma música em italiano que uma pessoa me pediu para passa r alguns versos para o ingles. Mas eu tb não consegui fazer isso da maneira mais apropriada.

O verso é assim: Nel buio si puo' brillare meglio che al sole. ( Na escuridão se pode brilhar melhor que ao sol).
Entendi que nesta frase a cantora quer dizer que nos momentos difíceis ela pode se sair melhor, sei lá.


Thanks, Gabi!