Correção de "I worked for this company..." [en>en]
Olá! É o seguinte: o trecho a seguir é o início de um texto que preciso continuar, porém não tenho certeza de seu significado.
"I worked for this company yesterday and I’ve decided to give up it. I had a huge fight yesterday and…"
Seria algo como: "Trabalhei para esta empresa ontem e decidi sair dela. Eu tive uma grande briga ontem e..."? Se sim, como assim "grande briga"? Seria uma briga com o chefe, por exemplo?
Obrigado!
"I worked for this company yesterday and I’ve decided to give up it. I had a huge fight yesterday and…"
Seria algo como: "Trabalhei para esta empresa ontem e decidi sair dela. Eu tive uma grande briga ontem e..."? Se sim, como assim "grande briga"? Seria uma briga com o chefe, por exemplo?
Obrigado!
TESTE DE VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Olá Shirou Emiya,
Sua tradução está boa.Recomendo o uso de "give it up" no lugar de "give up it".Com quem foi a briga não dá para saber sem mais contexto,mas pode ter sido mesmo com chefe,algum funcionário,gerente,etc.
Bons estudos!
Sua tradução está boa.Recomendo o uso de "give it up" no lugar de "give up it".Com quem foi a briga não dá para saber sem mais contexto,mas pode ter sido mesmo com chefe,algum funcionário,gerente,etc.
Bons estudos!
Muito obrigado
Agradeço muito ;D
Agradeço muito ;D
acredito q a grande briga signifike uma briga feia com alguem, n apenas uma briguinha d nda
Nao entendi porque: "give it up" no lugar de "give up it"
pois give up nao seria um phrasal verb com significado = desistir.
Achei que se sair dessa ordem nao seria mais um phrasal verb.
pois give up nao seria um phrasal verb com significado = desistir.
Achei que se sair dessa ordem nao seria mais um phrasal verb.
Alguns phrasal verbs utilizam dessa forma. Coloca-se o pronome entre o phrasal, como acontece no "give it up". Não sei necessariamente o porquê disso, mas como dizem aqui, muitas vezes não se tem porquês no ensino das línguas, use assim e pronto. =Dosnysantos escreveu:Nao entendi porque: "give it up" no lugar de "give up it"
pois give up nao seria um phrasal verb com significado = desistir.
Achei que se sair dessa ordem nao seria mais um phrasal verb.
Hugs!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Grande parte dos verbos frasais exigem que os pronomes (objeto direto) fiquem entre a partícula e o verbo. Portanto, o it fica(rá sempre) entre o give e o up.
Exemplos:
"Tereza took them up" - correct
"...took up them" - incorrect
"Where did you dig that up?" - correct (Here that appears as a demonstrative pronoun)
"... dig up that?" - incorrect
"Tell Mr. Ítalo to put it down" - correct
"... put down it" - incorrect
Exemplos:
"Tereza took them up" - correct
"...took up them" - incorrect
"Where did you dig that up?" - correct (Here that appears as a demonstrative pronoun)
"... dig up that?" - incorrect
"Tell Mr. Ítalo to put it down" - correct
"... put down it" - incorrect