Correção de "If you had the chance to be born again"
Hi there,
I have two sentences:
If you had the chance to be born again...
and
if you had the chance to born again...
I think that the first is correct. But just feeling... i can't understand. I really need use be ? Why ?!?!?!
Tanks ALL!!!
I have two sentences:
If you had the chance to be born again...
and
if you had the chance to born again...
I think that the first is correct. But just feeling... i can't understand. I really need use be ? Why ?!?!?!
Tanks ALL!!!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
yeah the correct phrase would be:
if you had the chanse to be born again...
if you had the chanse to be born again...
Me parece que vc está querendo fazer uma equivalencia com...
Se vc tivesse a oportunidade de nascer outra vez...
De acordo com o portugues, não parece haver a necessidade do "to be"
Mas, em vez de "nascer," pense do verbo "conceber":
Se vc tivesse a oportunidade de ser concebido outra vez... (infinitivo + participio)
Ela concebeu... (passado simples)
O verbo "to bear" funciona mais como "conceber," ou mesmo "criar":
If you had the chance to be born again...
She bore a child./ A child was born to her.
Regards
Se vc tivesse a oportunidade de nascer outra vez...
De acordo com o portugues, não parece haver a necessidade do "to be"
Mas, em vez de "nascer," pense do verbo "conceber":
Se vc tivesse a oportunidade de ser concebido outra vez... (infinitivo + participio)
Ela concebeu... (passado simples)
O verbo "to bear" funciona mais como "conceber," ou mesmo "criar":
If you had the chance to be born again...
She bore a child./ A child was born to her.
Regards
Não sabia porque deveria usar o to be antes do born.
Ok.
Tanks!!!!
Ok.
Tanks!!!!
Olá Pessoal,
E é o verbo conceber que tem maior história religiosa supra-biológica. Como verbo, seria to conceive. Como substantivo, se torna em conception:
Nossa Sra. da Imaculada Conceição = Our Lady of the Immaculate Conception.
Como verbo, conceive é muito utilizado tb (como em português) no sentido de entender, compreender, idealizar, etc.
"I can´t conceive of a situation like that."
"He conceived (of) a new way to describe the elements."
E tem seu paralelo em inglês com o nosso "inconcebível":
"It´s inconceivable to me that you should leave."
Finalmente, "conceivably" tb é muito usado para significar "uma hipótese distante mas ainda digna de consideração":
"Conceivably, we could speak of moon tourism at some future date."
Cheers!
E é o verbo conceber que tem maior história religiosa supra-biológica. Como verbo, seria to conceive. Como substantivo, se torna em conception:
Nossa Sra. da Imaculada Conceição = Our Lady of the Immaculate Conception.
Como verbo, conceive é muito utilizado tb (como em português) no sentido de entender, compreender, idealizar, etc.
"I can´t conceive of a situation like that."
"He conceived (of) a new way to describe the elements."
E tem seu paralelo em inglês com o nosso "inconcebível":
"It´s inconceivable to me that you should leave."
Finalmente, "conceivably" tb é muito usado para significar "uma hipótese distante mas ainda digna de consideração":
"Conceivably, we could speak of moon tourism at some future date."
Cheers!