Correção de "If you mean day dreaming about..." [en>en]

If you mean day dreaming about killing Mr. Cheng and knocking a few back in the lounge, then yeah, I'm able to relax once in a while.

Alguém me ajuda com isso por favor, sou novo e estou praticamento meu inglês, mas não estou conseguindo entender a frase, aqui eu traduzi assim com a ajuda do google.


"Se você quer dizer dias sonhando sobre matar Mr. Cheng e bater um pouco para trás na sala, então sim, eu sou capaz de relaxar de vez em quando."

Mean day =
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Olá!

Ficaria algo como:

"Se você quer dizer sonhar acordado sobre matar o Mr. Cheng e derrubar alguns (no sentido de matar) no salão então sim, eu consigo relaxar de vez em quando".

Isso provavelmente pode ter sido uma resposta a alguma pergunta relacionada ao fato de essa pessoa conseguir relaxar...
Muito obrigado amigo!

Thank you friend!
Uma dúvida,

"Se você quer dizer sonhar acordado sobre matar o Mr. Cheng e derrubar alguns (no sentido de matar) no salão então sim, eu consigo relaxar de vez em quando".

Seria "matar o Mr. Cheng"
Ou "Matar Mr. Cheng"

Há uma grande diferença, o que você acham???
... eu não vejo diferença alguma, acredito que os dois tem o mesmo sentido!

:P