Correção de "Keep them through"

Queria saber se usar "keep them through" como "levá-los adiante" está correto. Vejo que na maioria das vezes "through" é usado com complemento, mas queria saber se está correto aplicar assim... Obrigada.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
Misthice, "keep someone through" é mais frequentemente empregado no sentido de ajudar alguém atravessar uma situação ou sobreviver durante um período de tempo de forma satisfatória.

"The coffee should keep us through the night".

"Lots of food to keep us through the week".

"Levá-los adiante" seria melhor traduzido como "get them ahead", "take them ahead", "take them on" etc., dependendo do contexto. "Through" é mais frequentemente associado à ideia de atravessar (um momento, uma situação difícil etc.)
Juliana Rios escreveu:Misthice, "keep someone through" é mais frequentemente empregado no sentido de ajudar alguém atravessar uma situação ou sobreviver durante um período de tempo de forma satisfatória.

"The coffee should keep us through the night".

"Lots of food to keep us through the week".

"Levá-los adiante" seria melhor traduzido como "get them ahead", "take them ahead", "take them on" etc., dependendo do contexto. "Through" é mais frequentemente associado à ideia de atravessar (um momento, uma situação difícil etc.)


Muito obrigada pela sua resposta! Na verdade o contexto é assim: "Please, tell me, how many dreams died with you? I’ll try to keep get them through." Nesse caso, pode ser utilizado?
Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
Mistiche, eu não aconselharia o uso da expressão neste caso. Além do mais, notei que você utilizou ambos "get" e "keep" em sua frase de exemplo, que não faz muito sentido do modo como está escrita. Você poderia escrever a frase em português, para que possamos lhe sugerir uma tradução mais adequada?