Correção de poema: Tens por instinto provocar a vida...
Olá!
Gostaria de correção e sugestões para a tradução do trecho abaixo:
Original:
"Tens por instinto
Provocar a vida e o amor.
Quando cantas,
Cada palavra se desprende
Dos teus lábios como mariposas
A alçar voo em uma espiral de vida."
Tradução para o inglês:
"You have by instinct
To provoke life and love.
When you sing,
Each word detaches
From your lips like moths
Taking flight in a spiral of life."
Obrigado!
Gostaria de correção e sugestões para a tradução do trecho abaixo:
Original:
"Tens por instinto
Provocar a vida e o amor.
Quando cantas,
Cada palavra se desprende
Dos teus lábios como mariposas
A alçar voo em uma espiral de vida."
Tradução para o inglês:
"You have by instinct
To provoke life and love.
When you sing,
Each word detaches
From your lips like moths
Taking flight in a spiral of life."
Obrigado!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Congratulations, FELIPE.
Your poem was a sight for my sore eyes.
Keep sharing your knowledge with us.
So long,
Ricardo.
_
Your poem was a sight for my sore eyes.
Keep sharing your knowledge with us.
So long,
Ricardo.
_
AURORA | DAWN |
---|---|
Como a aurora que anuncia | As the dawn which announces |
A ascensão do sol | The rising sun |
Nas manhãs douradas, | In the golden mornings, |
És a Aurora que precede | You are the Angel of Light which cames before |
A ascensão do amor | The rising pleasure. |
És força sensível da natureza | You are the sensitive force of nature |
Tens por instinto | Your instinct is |
Provocar a vida e o amor | To spread love and joy |
Quando cantas, | When you sing, |
Cada palavra se desprende | Every word from |
Dos teus lábios como mariposas | Your mouth is like moths |
A alçar voo em uma espiral de vida. | Taking flight in a spiral of life. |
E quando ouvem teu canto, | And when they hear your sing, |
Cada anjo de pedra move | Every stone angel open |
Suas asas de mármore | Their marble wings |
Para acolher tua presença. | To take you in. |
O que não vive, agora se levanta. | Those who do not live, now, stand up. |
E tudo o que vive, vibra. | And the others just get thrilled. |
A alma da natureza fala | The spirit of nature speaks |
através de tua voz gentil. | Gently. |
E as montanhas e os penhascos | And, through mountains, |
Ecoam-na como um rugido | The voice echoes like a roar |
Para além dos limites | Beyond limits of |
Dos sotaques e oceanos gelados. | Languages and the cold ocean frontiers |
Nossas almas tornam-se uma | Our souls become one |
A residir no universo azul | To live in the blue universe |
Dos teus olhos. | Of your eyes. |
Teu reino é um privilégio | Your kingdom is a priviledge |
Que nem todos conhecerão: | That not everybody will see: |
Alguns estarão muito ocupados | Some people will be very busy |
Ordenando, odiando | Giving orders, hating others |
Ou levando a vida | Or taking life |
Com seriedade demais. | So seriously. |
Nem todos tem o dom da loucura. | Not everyone has the gift to live life to the fullest. |
Cantai e dancai, ó Filha da Luz | Dance and sing, oh Angel of Light |
Pois tua loucura é alimento. | Because your joy gives us strength |
Chamaste-nos guerreiros | You called us warriors |
E guerreiros nos tornamos. | And warriors we became. |
Nossa arma é a dança. | We are dancing in the sky. |
O fogo de outrora já não nos queima, | Even prior to the fire, |
Pois somos o próprio fogo | We already burned ourselves |
E és tu a chama infinita | But you are the eternal flame |
A forjar sonhos | Which makes us dream |
Nas pétalas do tempo | In the crossroads of time |
Sobre as asas da eternidade. | Flying on the wings of eternity. |
TESTE DE VOCABULÁRIO
FELIPE,
Uma dúvida esse poema você retirou de alguma fonte ou foi você quem o criou?
Uma dúvida esse poema você retirou de alguma fonte ou foi você quem o criou?
Na verdade é criação minha, pode ser lido na íntegra aqui:
https://www.pensador.com/frase/MjMwMTg3Mw/
Mas a ideia é traduzir apenas um trecho.
https://www.pensador.com/frase/MjMwMTg3Mw/
Mas a ideia é traduzir apenas um trecho.
Vou deixar a minha sugestão:
Provocar a vida e o amor.
Create life and love.
Não use provoke, nesse caso.
Outras pessoas poderão responder com mais amplitude.
Bons estudos.
Provocar a vida e o amor.
Create life and love.
Não use provoke, nesse caso.
Outras pessoas poderão responder com mais amplitude.
Bons estudos.
Estava pensando: nesse caso, "provocar" tem um sentido parecido com "despertar".
Então, eu poderia traduzir usando "awaken" ou "arouse"? Se sim, qual o mais indicado?
Obrigado
Então, eu poderia traduzir usando "awaken" ou "arouse"? Se sim, qual o mais indicado?
Obrigado
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
You should read: Wake Up X Awake
Despertar
(verbo)
1. Acordar = to wake up.
2. Despertar alguém = to wake somebody up.
3. Despertar interesse / suspeitas etc. = to arouse interest /suspicion etc.
REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
Despertar
(verbo)
1. Acordar = to wake up.
2. Despertar alguém = to wake somebody up.
3. Despertar interesse / suspeitas etc. = to arouse interest /suspicion etc.
REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.