Correção de poema: Tens por instinto provocar a vida...

Olá!

Gostaria de correção e sugestões para a tradução do trecho abaixo:

Original:

"Tens por instinto
Provocar a vida e o amor.
Quando cantas,
Cada palavra se desprende
Dos teus lábios como mariposas
A alçar voo em uma espiral de vida."

Tradução para o inglês:

"You have by instinct
To provoke life and love.
When you sing,
Each word detaches
From your lips like moths
Taking flight in a spiral of life."

Obrigado!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
Congratulations, FELIPE.

Your poem was a sight for my sore eyes.
Keep sharing your knowledge with us.

So long,

Ricardo.
_
AURORA DAWN
Como a aurora que anuncia As the dawn which announces
A ascensão do sol The rising sun
Nas manhãs douradas, In the golden mornings,
És a Aurora que precede You are the Angel of Light which cames before
A ascensão do amor The rising pleasure.
És força sensível da natureza You are the sensitive force of nature
Tens por instinto Your instinct is
Provocar a vida e o amor To spread love and joy
Quando cantas, When you sing,
Cada palavra se desprende Every word from
Dos teus lábios como mariposas Your mouth is like moths
A alçar voo em uma espiral de vida. Taking flight in a spiral of life.
E quando ouvem teu canto, And when they hear your sing,
Cada anjo de pedra move Every stone angel open
Suas asas de mármore Their marble wings
Para acolher tua presença. To take you in.
O que não vive, agora se levanta. Those who do not live, now, stand up.
E tudo o que vive, vibra. And the others just get thrilled.
A alma da natureza fala The spirit of nature speaks
através de tua voz gentil. Gently.
E as montanhas e os penhascos And, through mountains,
Ecoam-na como um rugido The voice echoes like a roar
Para além dos limites Beyond limits of
Dos sotaques e oceanos gelados. Languages and the cold ocean frontiers
Nossas almas tornam-se uma Our souls become one
A residir no universo azul To live in the blue universe
Dos teus olhos. Of your eyes.
Teu reino é um privilégio Your kingdom is a priviledge
Que nem todos conhecerão: That not everybody will see:
Alguns estarão muito ocupados Some people will be very busy
Ordenando, odiando Giving orders, hating others
Ou levando a vida Or taking life
Com seriedade demais. So seriously.
Nem todos tem o dom da loucura. Not everyone has the gift to live life to the fullest.
Cantai e dancai, ó Filha da Luz Dance and sing, oh Angel of Light
Pois tua loucura é alimento. Because your joy gives us strength
Chamaste-nos guerreiros You called us warriors
E guerreiros nos tornamos. And warriors we became.
Nossa arma é a dança. We are dancing in the sky.
O fogo de outrora já não nos queima, Even prior to the fire,
Pois somos o próprio fogo We already burned ourselves
E és tu a chama infinita But you are the eternal flame
A forjar sonhos Which makes us dream
Nas pétalas do tempo In the crossroads of time
Sobre as asas da eternidade. Flying on the wings of eternity.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 26 454
FELIPE,

Uma dúvida esse poema você retirou de alguma fonte ou foi você quem o criou?
Na verdade é criação minha, pode ser lido na íntegra aqui:
https://www.pensador.com/frase/MjMwMTg3Mw/

Mas a ideia é traduzir apenas um trecho.
23 127 1.7k
Vou deixar a minha sugestão:

Provocar a vida e o amor.
Create life and love.

Não use provoke, nesse caso.

Outras pessoas poderão responder com mais amplitude.

Bons estudos.
Estava pensando: nesse caso, "provocar" tem um sentido parecido com "despertar".

Então, eu poderia traduzir usando "awaken" ou "arouse"? Se sim, qual o mais indicado?

Obrigado
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 26 454
You should read: Wake Up X Awake

Despertar
(verbo)

1. Acordar = to wake up.
2. Despertar alguém = to wake somebody up.
3. Despertar interesse / suspeitas etc. = to arouse interest /suspicion etc.

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.