Hi there, Thais!
I know you are perceptive and problaby has noticed from the observations made by Telma...but a little aside may come in handy...
The following chunk of text -
I read the boy in the striped pyjamas, impressed me the fact the German boy didn't listen to his family spoke about the Jewish people.
Could be Italicized or, as Telma pointed out, be used quotation marks to indicate it was the title of a work (a book, a magazine etc.).http://www.writersdigest.com/online-edi ... ook-titles
The way it was, one is reading and all of a sudden caught in a run-on sentence of sorts. The reader would think you read the boy (você leu o garoto/rapaz, leu as maneiras dele ou leu nele alguma ação que ele ia fazer - ele "telegrafou" a intenção talvez...
That happens in Portuguese as well, this is not exclusive of English.
Examples of such ambiguities:
Ana disse à amiga que seu namorado havia chegado.
(O namorado é de Ana ou da amiga?)
O pai falou com o filho caído no chão.
(Quem estava caído no chão? Pai ou filho?)
Source - http://www.soportugues.com.br/secoes/estil/estil12.php