Correção de texto: construção de cenários...

Fiz a tradução deste texto com recursos da internet, mas preciso da opinião de um expert para não cometer muitas gafes, já que vou enviá-lo para um site em inglês.

Original em português
A idéia da construção de cenários foi logo superada com a revelação da verdadeira necessidade.
A criação não estava pedindo por “cenários”, mas por “seres”. Foi então que Oschneider passou a desenvolver este trabalho. No processo de construção de seus seres, em algum momento Oschneider notou que parecia haver alguma fluidez neles. Um certo dia surge em sua mente a palavra “plásmico”. Outras vezes isso já havia acontecido, palavras desconhecidas surgem, e intuitivamente parecem apropriadas à um determinado objetivo. Seguindo o rastro da intuição Oschneider chegou até o conceito da matéria plasmática, o misterioso quarto estado da matéria, ou simplesmente ao plasma. A fantasmagórica transparência translúcida e brilhante do plasma lhe pareceu apropriada e ele a incorporou a natureza dos seus seres, nasceram assim os “seres plásmicos”.

The idea of building scenarios was soon surpassed with the development of the real need.
The creation was not asking for "scenarios", but for "beings". It was then that s Oschneider started to develop this work. In the construction process of their beings at some point the Oschneider noticed that there seemed to be some fluidity in them. One day arises in your mind the word "plasmic". Other times it had happened, unknown words arise, and intuitively seem appropriate for a particular purpose. Following the trail of intuition Oschneider got to the concept of plasmic matter, the mysterious fourth state of matter, or just the plasma. The ghostly translucent and bright transparency of plasma seemed appropriate and has incorporated to the nature of their beings, thus was born the "plasmic beings."


P.S.
Uma questão em particular que surgiu diz respeito ao plural de "seres plásmicos" a qual traduzi como "plasmic beings", não sei se este plural esta correto, minha intenção foi criar algo paralelo ao termo "human being", cujo plural também desconheço.

Agradeço pela ajuda.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugestão:

Plasmic entities
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
Suggestions:
The idea of building sceneries was soon left behind, as the real need was revealed. The creation department was not asking for "sceneries", but for "beings". It was when Oschneider started developing this work. At some point during the construction of the beings, Oschneider noticed that there seemed to be some fluidity in them. One day, the word "plasmic" popped into his mind. It had happened other times before: unknown words would come to light, and intuitively seem appropriate for a particular purpose. Following his intuition, Oschneider came up with the concept of 'plasmic matter' - or just the plasma -, the mysterious fourth state of matter. The ghostly translucency and bright transparency of plasma seemed appropriate and they were incorporated to the nature of the beings, thus creating the "plasmic beings."

Correction key:
Italic = Not necessarily wrong, but perhaps unclear, imprecise or could have been explained better.
bold = Problems with grammar, vocabulary or spelling.

I used the term 'plasmic beings' that you coined, but 'plasmic entities' seems just as fine. You wrote a rather unique composition, so I had to make some adjustments, based on what you seemed to be trying to say in the original.

Cheers!
Thank you very much...good work.