Correção de texto: Desculpe-me demorar pra responder você

Estou respondendo um contato comercial e preciso analisar se o que estou escrevendo está com concordância correta e utilizando as palavras corretas. Minhas principais dúvidas são com relação à: "demorar para responder" e a frase: "Se houver um entendimento positivo", essa expressão "entendimento positivo" não sei se será muito bem entendida pela pessoa... enfim, eu entendo pouco de inglês e agradeço toda a ajuda que puderem me dar nessa pequena resposta!

Hi Alice,

Sorry to delay to answer you. I understand everything you explained and I will analyze. If there is a positive understanding, I contact you again to implement the solution.

Thank you so much

Best Regards

Desculpe-me demorar pra responder você. Eu entendi tudo o que você explicou e vou analisar. Se houver um entendimento positivo, eu entro novamente em contato com você, para implementar a solução!

muito obrigado

Melhores cumprimentos
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Sorry to be replying so late/sorry for the late reply. I understand all of your global terms and conditions of sale/terms and conditions of use - of you Software, etc... and (I) plan to purchase your product/solution, should the staff/Department find it fills the standard we require or wish/
need further/more information, I will back to you.


======

a) Here I am thinking in terms of email (so, in very informal ways), to commercial correspondence parlance, try to Google for some fixed expressions, sort of.
You can begin from here:
https://ktdncn19b.files.wordpress.com/2 ... y-2007.pdf

b) I assumed you had/have "something/someone'' keeping you from making the purchase/putting the order, maybe you have to consult with the staff/board etc. That is transpired from "se houver um entendimento..." If is not the case, I wouldn´t see the point of getting in touch in such way, unless there was some agreement in progress, then you must have had previous communication with the seller, for sure.



//////////////
BTW, I must advise that this is a tentatively answer/comment, there´s plenty of room for improvement, and improvement I expect!
So, it´s just a kick-off.
Hello bruno,

I would say: "Sorry for my late reply/Sorry for not replaying sooner/Sorry I've taken so long to reply" as equivalents of "Desculpe pela resposta atrasada/demorada", and for "entendimento positivo" I haven't quite got what you want to say here but if it's something along the lines of "Pleno acordo ou satisfação/entendimento mútuo entre ambas as partes" I think: "Mutual agreement/Positive feedback" will do just fine.