Correção de texto em inglês na embalagem de suco Del Valle

Olá pessoal,

Estava tomando um suco de laranja da Del Valle esta tarde e me deparei com um texto no verso da embalagem, que me deu uma vontade enorme de traduzir! :) Primeiro eu colocarei o texto em português e depois em inglês, tudo bem? acompanhem:

''O segredo é carinho!''
Cá entre nós, carinho de mãe é muito bom. Por isso, um belo dia pensamos: por que não levar este carinho para o pomar? E deu certo. Inspirado pelas mães, a gente cultiva as nossas frutas com muito cuidado. Assim, elas crescem fortes e saudáveis. E viram um néctar com gostinho de que foi feito com carinho.

''The secret is care!''
Between us, mother care is so good. Therefore, on a beautiful day we thought: why not take this care into the orchard? And it worked. Inspired by the mothers, we grow our fruits carefully. Thus, they grow strong and healthy. And turn into a nectar tasting like it was made with love.

O que vocês acharam? mudariam algo? o que?
Fiquem à vontade. ;)

Aguardo respostas.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
DHST 1 3 15
Eu achei legal, boa iniciativa.

O erro que percebi: fruit (singular e plural), por isso, sem o S. E você se esqueceu de traduzir o "very" antes de "carefully".

Bom, agora, o segredo é carinho, mas tem gostinho de amor no final, LOL :lol:

Usei "to cultivate", porque "to grow" duas vezes soou meio que "redundante"?!

Do meu jeito, porém sem saber se tá certo fica assim:

"The secret is love!"

Just between the two of us, mother's love is so good. This is why on a beautiful day we thought: why not to take this love to the orchard? And it worked. Inspired by mothers, we cultivate our fruit very carefully. So, they grow strong and healthy. And turn into a nectar tasting like love.
Legal DHST,
A parte de que vc falou, relmente ficou melhor na sua tradução, admito: ''We cultivate our fruit very carefully.''

Antes de começar a tradução eu tbm pensei em trocar ''Care'' por ''Love''...sei lá, é uma tradução livre de qualquer forma. O importante é repassar a mensagem. ;)

Mas o final tá diferente do verdadeiro néh??! ''Com gostinho de que foi feito com carinho/amor''. Na sua tradução ficaria ''Com gostinho de amor/carinho''. :geek:
Parabéns pela idéia, nunca tinha pensado em fazer isso. Também quero tentar:


The secret is care!
Between us, mother’s care is too good! So, one beautiful day we thought: why not to take this care to the orchard? And it worked. Inspired by mothers, we cultivate our fruit too carefully. So, they grow strong and healthy. Then they turn into a nectar with a taste that was made with care.

Para não fugir do texto original não substitui o 'care' por 'love', mas acho que deveria porque o texto ficou bem massante nesse sentido.
Sim Hugo,
usar Love nessa situação fica bem legal mesmo... ;)
´´The love is the secret!´´

Here,between us,Mother´s care is really good!Because of this,we thought:Why don´t we take this care to the orchard?And it worked!Inspired by mothers,we take care of our fruit paying a lot of attention.
This way,they can grow up stronger and healthyer,then,they become nectar,with the tasting that was made with the mother´s care and love!

=D