Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"

Simone Maximiano
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.

Está correto?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 12615 1 23 214
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.

Pensei em sugerir:

"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"

E

"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
Telma Regina 23425 9 60 590
Você também pode traduzir assim:

Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!