Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"

Simone Maximiano
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.

Está correto?
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 12615 1 23 214
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.

Pensei em sugerir:

"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"

E

"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
Telma Regina 23425 9 60 590
Você também pode traduzir assim:

Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!