Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"

Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.

Está correto?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.

Pensei em sugerir:

"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"

E

"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender mais sobre o futuro em inglês? Baixe agora o seu Guia Grátis: O Futuro em Inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22535 8 59 565
Você também pode traduzir assim:

Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.