Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.
Está correto?
Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.
Está correto?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.
Pensei em sugerir:
"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"
E
"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."
Mas vamos aguardar outras sugestões.
Pensei em sugerir:
"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"
E
"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."
Mas vamos aguardar outras sugestões.
Você também pode traduzir assim:
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.