Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.
Está correto?
Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.
Está correto?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Votos
Você também pode traduzir assim:
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.
I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.
Pensei em sugerir:
"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"
E
"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."
Mas vamos aguardar outras sugestões.
Pensei em sugerir:
"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"
E
"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."
Mas vamos aguardar outras sugestões.