Correção de texto: "graduação interrompida no 6º semestre"

Simone Maximiano
Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

Eu traduzi assim: Undergraduate studies in Law discontinued in the 6th semester for personal reaosns.

Está correto?
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Votos
Telma Regina 9 61 591
Você também pode traduzir assim:

Graduação em direito interrompida no 6º semestre por motivos pessoais.

I had an agreed leave of absence from my Undergratuate Law Studies Course during the 6th semester for personal reasons.
Marcio_Farias 1 23 214
Dei uma busca no Google pela sua frase exatamente como estava escrita, mas ele não encontrou uma similar.

Pensei em sugerir:

"Undergraduate Bachelor of Laws degree discontinued in the 6th semester due to personal reasons"

E

"Discontinued my undergraduate Bachelor of Laws degree in the 6th..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!